漢俳的由來
文/段樂三
眾所周知,日本人是學(xué)習(xí)中國文字才有了日本文化,于是,創(chuàng)造出混合一些中國字形的日語。日語字音,有些沒有實際意義,要組成音節(jié)才能表達思想。他們創(chuàng)造的一些詩歌,最為流行的叫“俳句”。俳句有17個音,組成音節(jié)后,不像漢俳,沒有漢俳17個字的含義。通常,17個音的日本“俳句”,翻譯成漢俳,一般10個以內(nèi)的漢字就能完整表達出來。
俳句在日本,已經(jīng)成為了他們的詩歌主體,有很多全國性的俳句團體和各地的俳句組織,還有專門的俳句刊物。
中日文化交流,由來已久。曾任中國漢俳學(xué)會副秘長董振華先生,撰文介紹:“唐詩隨著日本的遣唐使和中國高僧渡海東去,到日本落戶生根,開花結(jié)果。日本文學(xué)史家認為,八世紀以后日本的和歌、俳句以至其它文學(xué)作品都能看到唐詩的影響,日本歷代都有不少詩人、歌人、俳人能用漢字直接寫出合乎規(guī)矩的漢詩,甚至有的造詣頗深。”但是,中國知道“俳句”或留日學(xué)生能用日語寫作“俳句”的人,卻很少。在1980年5月30日以前,從來還沒有人想到過用17個漢字來創(chuàng)造“漢俳”。也就是說,這個日子之前,中國的文學(xué)史上,是沒有漢俳詩歌品種和漢俳這個名詞的。
1980年5月30日,中日友好協(xié)會首次接待以大野林火先生為團長的日本俳人協(xié)會訪華團,兩國詩人歡聚之時,時任中國佛教協(xié)會會長的趙樸初先生,借用日本俳句17音為模式,用漢語律句的平仄規(guī)律,即席吟誦詩歌三首。其中有一首是:“綠陰今雨來/山花枝接?;ㄩ_/和風(fēng)起漢俳”。于是,用17個漢字創(chuàng)造出來的“五、七、五”三句格式的詩歌,就被定名為“漢俳”了。當(dāng)天,在北海仿膳迎接日本朋友宴席上,時任中日友好協(xié)會副會長的林林先生,也借日本俳句17個音用漢語17個字“五、七、五”三句格式即席吟誦了自己創(chuàng)作的《迎俳人》二首。6月7日,訪華團去上海,杜宣先生在歡迎會上也仿照這種樣式誦讀了自作的《君來自東島》。1981年,《詩刊》第六期公開發(fā)表了趙樸初、林林、袁鷹等人的漢俳。1982年5月9日的《人民日報》,又發(fā)表了趙樸初、鐘敬文等人的漢俳。
所以,林林先生說:“古代漢詩是輸出的,現(xiàn)代漢俳是引進后由中國詩人再創(chuàng)造而成的。”
有人說,在《詩經(jīng)》里就有了漢俳的影子,這種想法太幼稚。
有人說,新文化運動時就有人創(chuàng)作了漢俳,這是憑空想象。
有人說,用中國文字寫作的“漢俳”,就是日本人寫作的“俳句”,這是十足的文盲。不認識日文,是沒學(xué)習(xí)日語,情有可原;不認識中文詩歌,是睜開眼睛說瞎話。
注:此文原載《盤錦詩詞》2008年1、2期合刊。
(段樂三,中國漢俳學(xué)會常務(wù)理事,中國首屆漢俳百家詩人,曾任中外首家《漢俳詩人》雜志主編,國內(nèi)國外漢俳推廣者和普及者。)