
詩評:今音(中國)
詩作:舞韻(美國)
制作:世界詩歌聯(lián)合總會總編輯部 
評論作者簡介:今音(筆名),王榮根,詩人,小說家,實名編劇,評論家。曾獲《上海文學》“中國知青作家杯”獎項。中華知青作家學會主席團委員、中國長航作協(xié)理事,上海浦東新區(qū)作協(xié)理事,浦東作協(xié)文學理論批評專業(yè)委員會副主任?!镀謻|詩廊》雜志編委?!督褚糁型庠娫u選》主編。世界詩歌聯(lián)合總會高級顧問。著有長篇小說十五部,評論十五部,合集三部。影視簽約作家?,F(xiàn)居住上海。

【今音點評】
美國舞韻的《紅裙淡淡》這首詩歌顯示了以平和與瞻望來作為基調(diào),并由此向外散發(fā)其上揚的格局。詩歌需要有格局的顯示。在這首詩歌里面已經(jīng)滿足了這些要求。比如第一段里的“燈影”和“雨”的對比,由此來表現(xiàn)詩歌主角的氣場。
當詩歌創(chuàng)作上升到一定層面的時候,同時也伴之以相應的氣場也流露出來。這時候詩歌的勢頭,已經(jīng)作為一個作者本身的擁有而展現(xiàn)出其光彩。因為詩歌也有一個運勢在內(nèi),而好運,也往往眷顧于那些樂觀向上的人。
這時候,就需要從詩歌的這個角度去予以關注。比如第二段第一行的領起語“握住?!边€有第三段第二行的“依攬”等。這也是作為把握一種好運常在的方法,被具有智慧的人所掌握與利用。也因此,這首詩歌的品位,和其它詩歌的品位相比,它的不同之處就在于心氣能夠“勝極光?!边@就是詩歌的氣場所在。欣賞。

紅裙淡淡
文/舞韻
一襲紅裙裹身
燈影下?lián)艹鑫羧?/p>
雨在飄落
幾經(jīng)調(diào)整
裙擺處
闕歌吟
握住 傾訴于心
酒杯已空 抖滿
腳步不成直線
強風加雨雪
指間煙云眼前消逝
猩紅裙擺 猩紅酒
依欖勝極光
喜宴樂聲
紅色長群澿濕

The red dress in pale
Written by Grace M
In a red dress
Under the shadows of the lamp
The rain is falling
after several adjustments
Hemline of the red skirt
song of the Imperial Court
Hold tightly speak from heart
The wine glasses are shaking
can't follow a straight line
Coming down Strong winds and sleets
Between fingers the smoke floating away in front of eyes
Scarlet dress, scarlet wine
Lingering to look at the aurora
to feel melancholy after a wedding reception
Red dress fell into wet


作者簡歷:Grace M 舞韻 ,美籍華人。愛舞,愛詩,愛朗誦。喜詩海里沖浪。
詩歌發(fā)表在多家網(wǎng)刊
Poet Biography:
Grace Macnow is a Chinese American. Loves dance and poetry.
《劍厚文化傳媒》編委會編委、總編輯助理兼群管理秘書長。
《中華詩壇》總編輯
《世界詩歌聯(lián)合總會》常務主席
《巴馬詩社》美國分會會長
《香港青少年聯(lián)盟》美國社長
《歐洲一道詩藝社》副主編
