

作者:木子(楓葉丹)
譯詩(shī):魏紅霞
推薦:世界詩(shī)會(huì)主席老男孩
制作:世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)總編輯部

作者簡(jiǎn)介
木子(楓葉丹)
記住文字便好,其他可以忽略


誰(shuí)的情波在云里霧里流淌
木子(楓葉丹)
Whose Love Ripples and Flows in Clouds and Mist
MU Zi (Maple Leaves Red)
清晨起床
推開(kāi)楓閣迎接朝陽(yáng)
卻見(jiàn)誰(shuí)的情波在云里霧里流淌
空氣里亦有光
亦有一二短句,三五詩(shī)行
“向我,向我”天籟之音撩撥著思想
Early this morning I get up
Open the door of Maple attic to welcome the rising sun
But find somebody’s love ripples and flows in clouds and mist
There’s also light in the air
And one or two clauses, three or five stichs
“For me, for me”, the sound of nature banters my mind
日子,曾經(jīng)用鎧甲武裝
你長(zhǎng)驅(qū)直入,卻不得進(jìn)駐心房
七月流血,八月憂(yōu)傷
十月的來(lái)路裹挾著枯敗曲曲彎彎直到看不見(jiàn)光亮
夢(mèng),擺蕩,擺蕩
希望,分明在天堂,分明在你的身上
The days, once armed with armor
You enter directly without resistance, but you can’t garrison my heart
In July I’m bleeding, in August I’m heartbroken
The winding road to October is filled with wilt until no light is in sight
Dreams, are swinging, swinging
Hopes, are clearly in heaven, clearly on you
從此,就這樣細(xì)訴衷腸
就這樣晨昏日落把愛(ài)情歌唱
亦阻擋惡魔傾瀉大海、拆除太陽(yáng)
亦拯救靈魂,懲治猖狂
分分秒秒以大愛(ài)大美的姿勢(shì)依著你的臂膀
山巔水涯都是楓香
親,你的心還會(huì)不會(huì)去流浪?
From now on, we’ll bare our hearts to each other
And sing love at dawn and dusk
And prevent demons from pouring the sea, and tearing down the sun
And to save souls, to punish savages
I lean on your arms in beautiful and graceful manner every minute
There’s smell of maple trees atop mountains and by the waterside
Dear, will your heart be homeless?

你扯著月亮來(lái)到我身旁
木子(楓葉丹)
You Come to Me Pulling the Moon
By MU Zi (Maple Leaves Red)
秋天總是流露歡欣
你扯著月亮來(lái)到我身旁
圣洗過(guò)的靈魂交融著博大的愛(ài)與美
顫巍巍的花葉
舞醉了城市每一個(gè)角落的依偎
Autumns are always filled with joys
You come to me pulling the moon
Baptized souls blend with broad love and beauty
Tottering blooms and leaves
Intoxicate the nuzzling at each corner of the city
請(qǐng)不要說(shuō)千年
也別發(fā)誓等我在黃泉路上
就綻放這個(gè)秋天邂逅的微笑吧
每一個(gè)蒼波起起落落的快意
入了遙迢的睡夢(mèng)里
Don’t speak of the millennium promise, please
Nor vow to wait for me on the road to the other world
But smile in this autumn when we encounter
The pleasure of rise and fall of each dark blue ripple
Slips into the remote slumber
我們不會(huì)說(shuō)分手
相牽相念是前世今生的宿命
抱緊奇異的緣
抱緊臥聽(tīng)風(fēng)雨的詩(shī)心
站在時(shí)間的橋上
隔空抒寫(xiě)晝夜跌宕的愛(ài)情
We won’t say goodbye
But thinking constantly of each other is the predestination of prelife and this life
Enclasp the eerie predestined relationship
Enclasp the poetic feelings of listening to wind and rain
Standing on the bridge of time
Describe the love of the flowing nights and days through the sky
即便冬天來(lái)臨也沒(méi)有幽冷
心花上的流光早已掛在生命樹(shù)上
穿越?jīng)]有碑文的荒墓
拽著塵世的凄楚走出濕地吧
讓楓葉的溫柔永遠(yuǎn)純凈在你的胸膛
Even if winter comes, there isn’t secluded coldness
The light of our hearts has already hung on the life tree
Traverse the desolate tombs without monumental inscription
Walk out of the swampy land dragging the miseries of the underworld
Let the tenderness of maple leaves purify your heart

譯者簡(jiǎn)介:魏紅霞(1971年8月— ),女,1995年畢業(yè),安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)學(xué)士,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院文學(xué)碩士,南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授??釔?ài)詩(shī)歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇,1999年曾在《英語(yǔ)沙龍》上發(fā)表雙語(yǔ)詩(shī)歌《寫(xiě)在畢業(yè)紀(jì)念冊(cè)上的話(huà)》。

