吳偉雄譯楊芳詩(shī)《湖上的月色》
湖上的月色
文/楊 芳, 譯/吳偉雄
在湖邊,風(fēng)是最初的樣子
它是生活淘洗后的味道
岸柳綻綠,那是春的播弄
波浪輕奏著音符,深入巖層
這是一首我曾熟悉的民謠
搖擺的鴨子,是虔誠(chéng)的聽眾
我已卸下了昨日的臃腫,時(shí)間
將一切真實(shí)呈露,月色
它總是均勻地傾灑
湖面之上,光亮依然
將暗啞照亮,若你以湖水之心
收起黃昏的側(cè)影
The Moonlit Lakescape
By YANG Fang
Tr. WU Weixiong
Along the lakeside, the wind is what it was;
It is the taste of life after experiencing.
The waterside willows green, stirred up by spring;
The gentle ripples play musical notes into the rocky layers.
That’s a ballad, which to me was familiar being,
With the rocking ducks as its reverent listeners.
When I unload yesterday’s burden, the time
Reveals all the true, meanwhile the moonlight
Always evenly splashes
Onto the surface of the lake; the bright will
Light up the darksome, if you blend into the lake water
Putting aside the profile shadows at nightfall.

【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
楊芳,筆名寧越,女,80后,廣東廣寧人。詩(shī)歌作品發(fā)表在《光明日?qǐng)?bào)》、《詩(shī)選刊》、《散文詩(shī)》、《中西詩(shī)歌》、《天津詩(shī)人》、臺(tái)灣《大海洋詩(shī)刊》、菲律賓《世界日?qǐng)?bào)》等。有作品入選《中國(guó)百年詩(shī)人新詩(shī)精選》、《中國(guó)散文詩(shī)年選》(2010、2012、2017、2018年)、《廣東青年作家詩(shī)歌精選》等多種選本,并有作品獲省、市獎(jiǎng)項(xiàng)。另有作品散見于“女詩(shī)人”、“詩(shī)生活微刊” 等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。已出版詩(shī)集、散文集各一部。系廣東省作協(xié)會(huì)員,廣東散文詩(shī)學(xué)會(huì)理事。

【詩(shī)譯者簡(jiǎn)介】
吳偉雄,男,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

6. 執(zhí)行主編:吳素云
主編:靜好
推送:厲雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)
