今天我們推出由桂清揚(yáng)教授翻譯的香港著名詩(shī)人度母洛妃近作《孩子,你不要慌——寫給香港上街的青年》。我們仿佛聽(tīng)見(jiàn)維多利亞港上空響起了魯迅先生當(dāng)年發(fā)出的“救救孩子”的吶喊!
雙語(yǔ)朗誦:逐浪鑫海,桂清揚(yáng)
孩子,你不要慌
——寫給香港上街的青年
文/度母洛妃
譯/桂清揚(yáng)
朗誦/逐浪鑫海,桂清揚(yáng)
我以長(zhǎng)著五千年老繭的手伸向你
我的聲音是低沉的
孩子,彷徨失措的孩子
我不想在這個(gè)時(shí)候告訴你
什么是四書五經(jīng)
我想告訴你,羅湖橋其實(shí)是奈何橋
當(dāng)那匹狼把你搶進(jìn)它的懷里
它給你灌的是絕魂的孟婆湯
你再也不會(huì)記住祖先的烙印和祖先的殤。
但是孩子,你不要慌
不要慌著打砸自己同根同源的兄弟
我想起日軍用它的尖刀把我們幼小的弟兄姐妹挑在空中
像刺死一只幼鷹
他們大喊“東亞共榮”。
孩子,你不要慌,慌著打砸那些和你父母一樣為謀生而奔波的卑微路人
當(dāng)年,八國(guó)聯(lián)軍長(zhǎng)驅(qū)直入毀掉我們的家園,他們沒(méi)有跟我們說(shuō):朋友,我給你民主。
我們鬧,我們上街,就是為了所謂的民主
民主到底是什么?
孫中山的民族主義,民權(quán)主義,民生主義要成為整體才能治國(guó)。
當(dāng)我們打著民主卻破壞了民族
當(dāng)我們打著民主卻傷害了民生
單一的民主又怎會(huì)獨(dú)立存在
而你們要想想,好好想想,你打著民主的同時(shí)卻剝奪了其他人的民主,他們是七百萬(wàn)的香港市民
孩子,當(dāng)你打著人民的旗號(hào)成為人民的罪人
你們需要這樣的結(jié)果嗎?
不,不是。
中國(guó)十四億人口,如果有絕對(duì)的民主
那么,我們將會(huì)輸送一個(gè)億的難民到美國(guó),到加拿大,到歐洲各地去
如果有絕對(duì)的民主,我們將會(huì)給每個(gè)國(guó)民擁有槍支炮彈
想想,那該是多么可怕的場(chǎng)景啊
孩子,被蒙在鼓里的孩子
你看阿富汗,伊拉克和敘利亞那些失去家園的人們,失落絕望的眼睛
那些饑餓的難民,那些無(wú)法挽回的國(guó)恨家亡
艱難里,掙扎的孩子
我知道你們不喜歡,不喜歡我們也有過(guò)狗血的歷史,不喜歡那些不懂得鞠躬的令牌和不及時(shí)的致歉
甚至不喜歡原來(lái)干凈的街道上,丟滿垃圾和擠滿買名牌和奶粉的表姐表哥們
可是,孩子,這和一個(gè)國(guó)家的主權(quán)喪失就被外強(qiáng)侵略相比,和一個(gè)民族不團(tuán)結(jié)就會(huì)面臨分裂瓦解相比,這些,又算什么?
又算什么?
孩子,不要慌,稍停下來(lái)
慢慢,慢慢地,冷靜下來(lái)。讓自己走回來(lái),走回正道。走回家。
民族需要你。國(guó)家需要你。香港需要你。你的親人需要你。
Kids, Don't Panic
———A Poem Dedicated to the Radical Young Men Lost in Hong Kong
Author: Dumuluofei
Translator: Gui Qingyang
Bilingual Reciter: Zhulangxinhai(逐浪鑫海), Gui Qingyang
I am reaching out to you my callused hands aged five thousand years,
Yet my pitch of voice is low.
O kids, my beloved children totally lost in Hong Kong at the moment,
I am not going to explain to you right now
What are the Four Books and the Five Classics in China,
Instead I just wanna tell you that Lo Wu Bridge is actually a bridge of sighs.
When the wolf took you into its arms,
It gave you nothing but a wonderful Meng Po's Forgetting Soup,
So that you will never remember the imprint of your ancestors,
Even the decease of your ancestors.
O kids, my beloved children, don’t panic.
Do not be in a rush to beat or smash your brothers and sisters with the same roots.
I remember that the Japanese army men used their sharp sabres
Picking our little brothers and sisters up in the air,
Just like stabbing young eagles one after another,
While they clamoured thunderously "The Great East Asia Coprosperity"!
O kids, my beloved children, don’t panic. Do not be in a rush to beat or smash those humble passers-by who are dashing to make a living like your own parents.
Just trace back to the days when the Eight-Power Allied Forces drove straight into destroying our homeland without telling us: “Friends, I will give you democracy.”
Now some of you are so radical as to walk the streets, for the sake of the so-called democracy. But what is democracy, then?
Sun Yat-sen's “nationalism, democracy and people's livelihood” must be all integrated in order to govern the country.
When you fight for democracy, you are actually destroying the nation.
When you fight for democracy, you are actually hurting other people's livelihood.
How can unitary democracy exist independently?
O my beloved children, just think about it, just think carefully about it. When you act under the signboard of democracy, you are actually depriving others of democracy---The demo

【作者簡(jiǎn)介】度母洛妃,本名何佳霖,香港居民?,F(xiàn)任(海內(nèi)外發(fā)行)《華聲晨報(bào)》報(bào)社副總編,《華星詩(shī)談》雜志主編,華夏民族出版社總編、(廣西)東盟創(chuàng)意管理學(xué)院院長(zhǎng),香港國(guó)際創(chuàng)意學(xué)會(huì)主席,北京師范大學(xué)(珠海分校)世界華文發(fā)展研究所特約研究員,香港文學(xué)促進(jìn)會(huì)副理事長(zhǎng),云南德宏州政協(xié)委員等。著作《舞吧!洛》等知名作品。

【朗誦者簡(jiǎn)介】逐浪鑫海,本名趙鑫,一個(gè)有著浪漫情懷的文藝青年。十余年電視播音員生涯,使其對(duì)文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣。閑暇時(shí)的拙筆瘦詞,是心海的浪花泛起的漣漪。數(shù)年來(lái),常有其詩(shī)歌散文見(jiàn)諸雜志報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)。2017年,個(gè)人作品在第五屆白天鵝全國(guó)詩(shī)歌大賽上獲得二等獎(jiǎng)?,F(xiàn)為墨問(wèn)人生——葫蘆島職工文化閱讀會(huì)會(huì)長(zhǎng),作家協(xié)會(huì)會(huì)員。

【譯者、朗誦者簡(jiǎn)介】桂清揚(yáng),香港嶺南大學(xué)翻譯哲學(xué)博士,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,浙江省作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)委員,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟會(huì)員暨國(guó)際執(zhí)證譯員,香港國(guó)際創(chuàng)意學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)。有作品入選《中國(guó)當(dāng)代散文精選》、《2018世界詩(shī)選》等。榮獲首屆“左龍右虎杯”國(guó)際詩(shī)歌大賽榮譽(yù)詩(shī)人金獎(jiǎng)。出版主要譯著:《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,2016年廣州花城出版社出版),《桂向明短詩(shī)選》(中外現(xiàn)代詩(shī)名家集萃,中英對(duì)照,2016年香港銀河出版社出版)等。

執(zhí)行主編:吳素云
主編:靜好
推送:厲雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)
