七律:蒙特雷入冬初雨
文/方壺齋(美國)
譯/方壺齋(美國)
葉落秋庭景物傷,斜風(fēng)帶雨送冬涼。
浮生寂寂悲寒夜,逆旅匆匆怨薄霜。
作繭絲纏囚自己,燃燈蠟盡費(fèi)幽光。
空堂日日凄清景,只對丹青慕艷妝。
First Rain in Monterey Winter
By YU, Lan aka Fang Huzhai(USA)
Gloomy's the yard covered with fallen leaves
Winter's coldness comes with winds wet with rains
Lonely souls dread most the lenthy cold nights
A quick-paced life about thin frosts complains
A cocoon imprisons the silkworm tight
Burnt out candles waste their flickering light
The empty house is a daily sad thing
Only the beauty's worshipped in painting

【詩人簡介】于嵐,網(wǎng)名方壺齋,出生于50年代中期,曾在解放軍外國語學(xué)院和北京第二外國語學(xué)院擔(dān)任英語教師。他目前在加州中部擔(dān)任對外漢語教學(xué)工作。除了出版一些學(xué)術(shù)論文和教科書外,他還在網(wǎng)上撰寫了大量文章和詩歌,并積極參與cnd.org,yidian.org,mycoffeebean.org,mayacafe.com,smallstation.net,wenxuecity.com,等中文網(wǎng)站的投稿。他也熱衷于唱歌唱戲并在youtube.com和yourlisten.com上發(fā)布。【Translator’s Biography 】Lan Yu, aka Fang Huzhai (his internet penname), born in the mid 50s, used to be an English teacher for two foreign language institutes in China, the PLA Foreign Languages University and the Beijing International Studies University (Erwai). He currently works as alanguage instructor of Chinese as Foreign Language in central
California.

主編:林間小徑
總編:靜好
推送:厲雄 海外詩譯社社長
