中詩翻譯譯歌|開往春天的地鐵張曄譯配,賈伊演唱|第9期
作者:張曄譯配,賈伊演唱 | 來源:中詩網(wǎng) 譯詩群 |
導(dǎo)讀:《譯歌》第9期:張曄譯配,賈伊演唱開往春天的地鐵張,藝術(shù)指導(dǎo):Julie Thompson。
開往春天的地鐵
(電影《開往春天的地鐵》插曲)
作詞:吳向飛
作曲:張亞東
譯配:張曄
演唱:賈伊
藝術(shù)指導(dǎo):Julie Thompson
這個冬天,
Win-ter's last night.
最后一夜,
Spring will a-rrive.
我和你,
You and I,
都在尋找,
both on our way,
開往春天的地鐵。
to sub~-way trains to spring days.
這里不是,
The world's not mine.
我的世界,
I have to wait.
我等了,
Wai-ting for,
一天一夜,
whole days and nights,
等開往春天的地鐵。
for sub~-way trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何懲~罰,
to be blamed a-ny-way.
只是我害怕,
What I don't want to face
自己對付不了牽掛。
is that you are still in my dream.
我已經(jīng)等你找你追你用盡所有方法,
I've been cra-zy loo-king for you, ra-cking my own whole brain.
找啊找啊找啊…
Find, find, find…
不過是愛了恨了分了合了變化,
On-ly to find~ out~ that~ all the sto-ries
一時沖動的想法。
have now be-come~ in vain.
擦肩而過,
Pa-ssing you by.
目光交錯,
No eye con-tact.
我依然還在追趕,
I'm cha-sing on my own way
開往春天的地鐵。
a-fter th' trains to spring days.
我不怕,
I'm not afraid
受任何懲~罰,
to be blamed a-ny-way.
我只怕,
I am afraid
有天我不會找到它。
I may ne-ver get to th' right place.
我被風(fēng)吹得,
Cold wind's still blo-wing.
張不開嘴巴,
My mouth's been clo-sing.
跑啊跑啊跑啊
Run, run, run…
一顆心哭了醒了丟了撕了,
My~ heart, bro-ken a-part, e-ven torn up,
痛嗎?
E-nough?
別躲我了,
Don't leave me here.
好嗎?
Sweet-heart…
譯配者:張曄,天津音樂學(xué)院英語教師
演唱者:賈伊,英國利茲音樂學(xué)院創(chuàng)新型音樂人專業(yè)碩士研究生
藝術(shù)指導(dǎo):Julie Thompson,英國利茲音樂學(xué)院聲樂教師、錄音師、流行演唱專業(yè)高級講師。
原發(fā)中詩網(wǎng)責(zé)任編輯:西江月
發(fā)布平臺
月印無心佛教文化




