轉(zhuǎn)自“中詩網(wǎng)論壇”中詩翻譯欄目譯歌|《Million Years Ago》張曄譯配,王天琦演唱|第10期 只看樓主
主辦:中詩網(wǎng)、譯詩群
協(xié)辦:天津音樂學(xué)院
肇慶市翻譯協(xié)會
云南大學(xué)滇池學(xué)院外語學(xué)院
顧問:何功杰、海外逸士、李正栓、張智中、卓振英、黑馬(畢冰賓)、任誠剛、吳偉雄、趙宜忠
策劃:周占林、宛城臥龍
Million Years Ago
曾 經(jīng)
詞曲:Adele Adkins & Greg Kurstin
譯配:張曄
演唱:王天琦
藝術(shù)指導(dǎo):王超
MillionYearsAgo.mp3 (3.44 MB)
(下載次數(shù): 0, 昨天 22:18 上傳)
I on-ly wan-ted to have fun.
曾經(jīng)年少的好時光,
Lear-ning to fly, lear-ning to run.
縱情奔跑,恣意翱翔,
I let my heart de-cide the way.
任心靈指引我方向,
When I was young.
未曾迷茫。
Deep down I must have al-ways known.
內(nèi)心深處一直堅強(qiáng),
That this would be in-e-vi-ta-ble.
明白這一切都很平常,
To earn my stripes I'd have to pay.
為了理想情愿受傷,
And bear my soul.
決不彷徨。
I know I'm not the on-ly one.
我知道所有人一樣,
Who re-grets the things they've done.
都會有遺憾悲傷,
Some-times I just feel it's on-ly me.
驀然回首似乎只有我,
Who can stand the re-flec-tions that they see.
能坦然面對不堪的過往。
(who ne-ver be-came who they thought they'd be.
并未能成為期許的模樣。)
I wish I could live a li-ttle more.
多希望生命再開扇窗,
Look up to the sky, not just the floor.
學(xué)會了低頭,學(xué)會仰望,
I feel like my life is fla-shing by.
卻無奈青春年華似水,
And all I can do is watch and cry.
眼睜睜看它流向遠(yuǎn)方。
I miss the air, I miss my friends.
兒時伙伴,童年時光,
I miss my mo-ther, I miss it when.
留戀媽媽那懷里的香,
Life was a par-ty to be thrown.
人生就像是一出戲,
But that was a mi-llion years a-go.
總會有那落幕的一場。
(A mi-llion years a-go...
怎能不去懷想...)
When I walk a-round all of the streets.
當(dāng)我回到了久別故鄉(xiāng),
Where I grew up and found my feet.
總想尋找往日模樣,
They can't look me in the eye.
期盼故友再相認(rèn),
It's like they're scared of me.
眼神卻難碰撞。
I try to think of things to say.
我多想喚醒你回憶,
Like a joke or a me-mo-ry.
從前在一起的時光,
But they don't re-co-g-nize me now.
哦歲月改變了我容顏,
In (the) light of day.
怎能不忘?
翻譯隨筆
第一次聽到Million Years Ago這首歌時,內(nèi)心就產(chǎn)生了翻譯的沖動。歌曲旋律采用黯淡的小調(diào),向聽眾傾訴對逝去時光的追憶與不舍。歌曲旋律是否符合譯入語受眾審美習(xí)慣是譯成漢語后能否傳唱的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié),也是譯者進(jìn)行文本選擇首先應(yīng)考慮的要素。其次,中文歌詞的譯寫若能始終遵循“統(tǒng)攝原意另鑄新詞”原則,時刻注重歌詞畫面感的營造,才能進(jìn)一步在譯入語受眾中激發(fā)共鳴。拙譯將let my heart decide the way譯為“任心靈指引我方向”,I wish I could live a little more譯為“多希望生命再開扇窗”,I miss my mother譯為“留戀媽媽懷里的香”,They can't look me in the eye. It's like they're scared of me譯為“期盼故友再相認(rèn),眼神卻難碰撞”等等,都在時刻秉持這一翻譯原則。
譯配
張曄,天津音樂學(xué)院英語教師,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐,在《天津音樂學(xué)院學(xué)報》、《音樂傳播》等刊物發(fā)表論文,承擔(dān)歌曲翻譯科研項目若干。
演唱
王天琦,天津音樂學(xué)院藝術(shù)管理系音樂商務(wù)專業(yè)本科生,連續(xù)兩次榮獲學(xué)院英文歌曲演唱比賽二等獎。
聲樂藝術(shù)指導(dǎo)
王超,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系演唱專業(yè)副教授,中國音樂家協(xié)會會員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。
發(fā)布平臺:月印無心佛教文化



