日本人說了“我們的詞”,說的還那樣感人:
前幾天,日本捐贈抗瘟疫物品,包裝箱上寫著:
山川異域,
風月同天。
豈曰無衣,
與子同裳。
曾感動無數(shù)國人。
今天捐贈的包裝箱上又兩句:
青山一道同云雨,
明月何曾是兩鄉(xiāng)。
(日本捐贈抗瘟疫物品上的文字)
讓國人既感動又慚愧。我們祖宗留下的美好語句,多數(shù)國人怎么渾然不知,從日本人口中說出來,才感覺如是美好。
真是我輩棄之若敝履,他人撿來若珠玉。是我們太不珍惜祖宗留下的寶貝了。
其實這兩句出自王昌齡的《送柴侍御》,全詩如下:
沅水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,
明月何曾是兩鄉(xiāng)。
譯文:
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋:
(1)侍御: 官職名。
(2)通波流: 四處水路相通。
(3)武岡: 縣名,在湖南省西部。
(4)兩鄉(xiāng): 作者與柴侍御分處的兩地。
今天的日本人,能把我們的古典詩詞用的如此到位,讓國人汗顏。
據(jù)說在日本奈良的正倉院,收藏有很多中國古代寶貝,其中唐玄宗年間賞賜給譴唐使的毛筆完完整整有十七管,保存完好,從小楷,中楷到大楷應(yīng)有盡有,而我國內(nèi)唐朝的毛筆沒有一支。
作為筆墨紙硯的嫡傳,看到這十七管一千三百多年前的毛筆作何感想?毛筆傳承的不是橫豎撇捺,而是文化魂祖宗根。
有人戲謔道:不要再做黃花梨老家什換不銹鋼折疊椅的蠢事了,請把國寶留下珍藏!