程家惠詩(shī)二首(中外語(yǔ))
作者(詩(shī)譯)程家惠
1、恍惚
一個(gè)個(gè)殘缺的夢(mèng)旋轉(zhuǎn)著
從前世飄入今生,
亦假亦真。
在若隱若現(xiàn)的痛楚中
流淌著一條冰冷的小溪,
落英繽紛。
我吹著哨子
在春日噴吐的
血紅的三角梅中,
迷茫裸奔。
In Trance
One by one broken drifting dreams,
true and false,
from my prelife into this life spun.
In the looming pain,
an ice-cold stream
with fallen flowers did run.
Whistling,
in a daze I dashed naked
among the bloody-red bougainvilleas
shed by the spring sun.
2、春的呼喚
鳥(niǎo)的啼鳴
從遠(yuǎn)山開(kāi)始。
迫不及待的朝陽(yáng)
把小村莊戴了
多日的云罩脫掉。
小河一改往日的憂(yōu)戚
歡快地唱響了
《春天在哪里》;
鄰近的孩童也開(kāi)始嬉戲。
啊!春天的信使
在把我召喚。
看慣了冬天的
假雪真霜
聽(tīng)?wèi)T了公雞母雞的打鳴
我不得不提醒自己:
春天到了,
但疫魔還游移在
那和熙的春風(fēng)里!
The Call of Spring
The whitles of birds start
at the mountains far away.
The morning sun can't wait
to take off the cloud mask of the village
worn for so many days.
The river shows no more grief,
singing the song
"Where is Spring" happy and gay;
Joyfully, kids nearby also begin to play.
Ah! The messenger of Spring
is calling me.
Having seen in winter
lots of fake snow and real frost,
and heard so many cocks and hens sing,
I have to remind myself:
spring is coming,
But the Plague Devil is still floating
in the genial breeze of Spring!
作者簡(jiǎn)介:程家惠,右江民族醫(yī)學(xué)院英文教授,詩(shī)人,詩(shī)譯者。



