You Raise Me Up
《有你》
作詞:Brendan Graham
作曲:Rolf Lovland
原唱:Secret Garden
歌詞譯配:張曄
中文演唱:劉潤澤
聲樂藝術指導:王超
When I am down and, oh my soul, so wea-ry.
人生的路,有歡樂也有痛苦。
When trou-bles come and my heart bur-dened be.
心中的淚,有誰聽我傾訴?
Then, I am still and wait here in the si-lence.
每當我看到天空烏云密布,
Un-til you come and sit a while with me.
總會默默期待與你共度。
You raise me up, so I can stand on moun-tains.
有你陪伴,我才會登上山巔。
You raise me up, to walk on stor-my seas.
你在身邊,不怕風浪險灘。
I am strong when I am on your shoul-ders.
你胸膛給了我溫暖力量,
You raise me up, to more than I can be.
哦結局早已超乎了想象。
There is no life, no life wi-thout its hun-ger.
所有靈魂都會充滿愁悵,
Each rest-less heart beats so im-per-fect-ly.
悸動的心總在胸中眺望。
But when you come and I am filled with won-der.
當你把我心中的燈火點亮,
Some-times, I think I glimpse e-ter-ni-ty.
我冥冥中看到永恒的光。
譯配隨筆:
這原本是一首歌頌上帝的宗教歌曲,因其曲調優(yōu)揚、歌詞勵志而廣受中國聽眾喜愛,常用來鼓舞人類戰(zhàn)勝災難。副歌部分歌頌上帝的偉大力量能使人戰(zhàn)勝困難邁向巔峰,You raise me up和 I'm on your shoulders甚至能給聽眾一種上帝在身邊的即視感。然而在重視倫常的中國文化中,當一個人陷入困境時,他的力量源泉往往來自身邊的人而非遙遠的神。拙譯將you raise me up譯寫為“陪伴身邊”,將on your shoulders譯寫為“胸膛”,將西方語境中的上帝形象轉化為父母親朋以及身邊默默伸出援手幫助自己的人,意在激發(fā)漢語受眾的情感共鳴。在全國上下共同抗擊新冠肺炎疫情的時刻,把這首歌曲送給白衣天使、警察、社區(qū)工作者以及各行各業(yè)戰(zhàn)斗在抗疫一線的人們。
譯配者:張曄,天津音樂學院英語教師,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐。

演唱者:劉潤澤,天津音樂學院現(xiàn)代音樂系2018級流行演唱專業(yè)本科生,第八屆國際聲樂公開賽天津賽區(qū)流行音樂組二等獎。

聲樂藝術指導:王超,天津音樂學院現(xiàn)代音樂系副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。



