
漢詩英譯 | 失落的村莊 Lost Village
彭云霞 中國詩歌網(wǎng)
▲ 關(guān)注 中國詩歌網(wǎng) ,讓詩歌點(diǎn)亮生活!
失落的村莊 彭云霞
田野比人心荒蕪,最后一個(gè)稻草人
隨風(fēng)改變立場。河流帶走天空的潔白
浮出現(xiàn)實(shí)主義的牙齒,它將在下游
變成橋梁,讓老虎和蒼蠅先行
麥苗和野花,留在世紀(jì)末
父親的谷倉,裝滿夕照、蟲鳴和鷓鴣的呼喚
落葉在舊磚房里來來去去,灶膛的火熄了
等不及春天,老祖母變成村口的榕樹
護(hù)著傾坍的神社,和親人的歸宿感
神是一群小孩,跑出了水泥森林
有時(shí)是幾棵葵花,有時(shí)是一群白鴿
選自中國詩歌網(wǎng)·每日好詩
Lost Village
by Peng Yunxia
A barren field, more deserted than a human heart, the last scarecrow
has changed its outlook with the wind. The river carries a clear sky with it,
but shows its teeth of realism downstream, and lays out a bridge
at its lower reach, for the convenience of tigers and flies.
Sprouting wheat and wildflowers are left alone at the end of the century.
Father's barn is now packed with sunset, insects, and the calls of wild partridges.
Fallen leaves churn in the old brick house, the fire in the wood stove is out.
Before spring could return, grandma became the banyan tree by the village entrance,
guarding the decaying shrine, and giving folks a sense of home.
God is a bunch of children, running away from the concrete forest,
sometimes they appear as a few sunflowers, or a flock of doves.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
彭云霞,筆名橄欖樹、野蘭,中詩網(wǎng)現(xiàn)代版編輯,《橄欖樹詩刊》微刊主編,詩文散發(fā)于各地紙刊網(wǎng)媒。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
