
19. 不可奪志
(一)
《論語·子罕》9.26子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。
(二)
這里的“奪”字如何解?
王力《古代漢語》里的注釋說:“三軍人數(shù)雖多,如果軍心不齊,它的主將也會被人奪走?!钡扔谡f是現(xiàn)代漢語“搶奪”的“奪”。
這么解是不妥的。三軍人多,將帥也會被奪走,說不定搶者是武林高手,于百萬軍中搶人家的主帥,如探囊取物耳,權(quán)且算可通,然而,一個人的志向,該怎么“搶奪”?“志”這種非物質(zhì)的東西,干嘛要搶人家的?難道夫子的“不可奪”是說“志”看不見摸不著,沒法搶?
(三)
解“奪”為“搶奪”不妥,是不難看出的。時永樂在《王力〈古代漢語〉再補正》里說:言主將被奪走,殊為牽強,蓋囿于“奪”之常用義,不曉“奪”字古義之故也?!皧Z”古有強行改變、改換之義?!稄V雅·釋詁三下》:“變、奪,敡也。”變、奪、敡三字同義,皆為變易、改變之義?!队衿Q部》:“奪,易也?!比缓笈e了很多例子論證。李密《陳情表》:“生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志?!焙槌捎瘛豆糯鷿h語教程》注曰:“舅奪母志:舅父逼母改嫁。奪志,使人改易本志。最后說:《漢語大字典》“奪”字“改變,更改”義項下,以北大中文系老師為主體編纂的《古漢語常用字字典》(第 4 版) “奪”字“強行改變”義項下,皆引“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也”為例證。王世舜等編《論語孟子詞典》釋本句中之“奪志”為“迫使改變志向”,皆可證這里的“奪”當(dāng)為“更換、改變”之義。此句言三軍可以更換主帥,而匹夫不可強行改變其志向。

(四)
解“奪”為“更換、改變”,應(yīng)該說改進了很多,但從詞義語義的側(cè)重點上來,恐怕還不是最佳的。
比如說,“奪”字里有“強行”義,但若移來解釋這句,說“匹夫不可強行改變其志向”,言下之意,志向可以改變,只是不能強行。比較一下,“不可改變”與“不可強行改變”,就能清楚的看出,“強行”一詞改變了句子的側(cè)重。
“更換”里有“由一個到另一個”“去舊換新”的意思?!皧Z帥”就是把原來的將帥撤了,另換一個的?!皧Z志”也就是“改變志向”“把舊志換成新志”。
這樣的“奪”不是孔子話的原意。
李密《陳情表》里的“舅奪母志”的“奪”字是“使……失去”,即舅舅讓母親改嫁?!秴问洗呵铩ふ\廉》:“石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤?!笔钦f“石可打碎,其堅硬依舊;丹可研磨,其紅色不變?!薄獞?yīng)該不是說“改成其它顏色”。
孔子說的“奪帥”“奪志”里應(yīng)該無意“新”“舊”并舉,而只是說“帥”“志”可失或不可失?!笆А敝赣伞坝小弊儭盁o”,但不涉“它者”或“新舊”。換句話說,“奪”的側(cè)重不在于“換新”,而在于“失去”,“失去”的結(jié)果就是“無”,因此,“奪帥” 其實不是“更換主帥”而是“喪失/沒有主帥”;“不可奪志”并非“不可改變志向”,而是“志不可失”“ 志不可無”。
(五)
潘富恩、溫少霞譯:The Master said, “The commander of the army may be carried off, but the will of the even a common man cannot be taken from him.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “The general of an army may be carried off, but a man of the common people cannot be robbed of his free will.”
韋利譯: The Master said, You may rob the Three Armies of their commander-in-chief, but you cannot deprive the humbles peasant of his opinion. 首先,“三軍”如何譯?盡管一萬二千五百人為一軍,也不必真的譯成“三個軍”,“三軍”言其多,何況后來用“三軍”作軍隊通稱呢。其次,“匹夫”指任意一個人,不必譯成“peasant”,“農(nóng)夫”的“農(nóng)”,“鄉(xiāng)下人”的“鄉(xiāng)下”都是多余的。另外,漢語“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也”里盡管沒有被動形式,其被動意思是很明顯而確定的。英譯用被動即可,換成主動就滋生出了其它問題。比如,“你不能奪人志”與“一個人志不可奪”是不同的,甚至“志堅不可奪”與“志不可失”也不一樣。
