The Music of the Night《音樂之夜》(音樂劇《歌劇魅影》唱段)
作詞:Charles Hart & Richard Stilgoe
作曲:Andrew Lloyd Webber
譯配:張曄
演唱:原帥
聲樂指導(dǎo):王超
Night-time shar-pens, heigh-tens each sen-sa-tion.
天色漸晚,靈光若隱若現(xiàn),
Dark-ness stirs and wakes i-ma-gi-na-tion.
黑暗掀起,腦海陣陣波瀾,
Si-lent-ly the sen-ses a-ban-don their de-fen-ses.
為何所有抗拒,都默默煙消云散?
Slow-ly, gent-ly, night un-furls its splen-dor.
誠惶,誠恐,輕輕撩起紗蔓,
Grasp it, sense it, tre-mu-lous and ten-der.
朦朧,迷幻,夜色光芒初現(xiàn)。
Turn your face a-way from the ga-rish light of day.
陽光雖燦爛,感不到一絲溫暖,
Turn your thoughts a-way from cold un-fee-ling light.
夜色雖黯淡卻情深意綿綿,
And li-sten to the mu-sic of the night.
哦今夜歌聲讓你多留戀。
Close your eyes and su-rren-der to your dar-kest dream.
閉上眼投入黑暗夢魘懷抱中,
Purge your thoughts of the life you knew be-fore.
拋開所有對生活的執(zhí)念。
Close your eyes let your spi-rit start to soar.
在夢里任靈魂翱翔天邊,
And you'll live as you've ne-ver lived be-fore.
人生從此展開新的詩篇。
Soft-ly, deft-ly, mu-sic shall ca-ress you.
輕柔,溫暖,歌聲撫慰心田,
Hear it, feel it, se-cret-ly po-ssess you.
沉醉,感嘆,心防悄然撤換。
O-pen up your mind, let your fan-ta-sies un-wind.
請打開鎖鏈,讓夢想自由飛遠(yuǎn),
In this dark-ness that you know you can-not fight.
你已無法擺脫這黑暗世界,
The dark-ness of the mu-sic of the night.
哦今夜歌聲讓你多留戀。
Let your mind start to jour-ney through a strange new world.
讓靈魂徜徉在這全新世界中,
Leave all thoughts of the life you knew be-fore.
遠(yuǎn)離所有對生活的執(zhí)念。
Let your soul take you where you long to be.
讓靈魂引你到向往之地,
On-ly then can you be-long to me.
那時我才真正擁有你。
Floa-ting, fa-lling, sweet in-to-xi-ca-tion.
飄逸,安然,甜蜜沁入心田,
Touch me, trust me, sa-vor each sen-sa-tion.
牽手,眼神,縱情每一瞬間。
Let the dream be-gin, let your dar-ker side give in.
讓美夢成真,斬除內(nèi)心的惡念,
To the po-wer of the mu-sic that I write.
全然陶醉在我音樂的世界,
The Po-wer of the Mu-sic of the Night.
哦今夜歌聲讓你多留戀。
You a-lone can make my song take flight.
我的歌藏在黑暗世界,
Help me make the mu-sic of the night.
請你讓這歌兒飛上天。
譯配隨筆:
一個民族的思維方式充分體現(xiàn)在其語言表達(dá)方式上:西文重形式論證與抽象思維;漢語重形象思維,字句篇章皆如意象鋪排。在歌曲譯配中,將英文的概念詞轉(zhuǎn)化為漢語的意象詞,有助于漢譯歌詞畫面感的營造,而這是判斷漢語詩歌及歌詞優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。拙譯嘗試將原文中的抽象概念詞轉(zhuǎn)化為符合漢語文學(xué)表達(dá)習(xí)慣的意象詞,如以“靈光”譯sesation,以“掀起腦海波瀾”譯stirs and wakes imagination,以“煙消云散”譯abandon,用意象鋪排營造出魅影在地宮中用歌聲征服克里斯汀的神秘氛圍。

譯配:張曄,天津音樂學(xué)院英語教師,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐

演唱:原帥,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系流行演唱專業(yè)本科生,“中國好聲音”山東賽區(qū)50強(qiáng)選手,第八屆國際聲樂公開賽天津賽區(qū)選拔賽二等獎

聲樂指導(dǎo):王超,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系聲樂副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。
選自:中詩網(wǎng)論壇。



