Moon River月亮河
作詞:Johnny Mercer
作曲:Henry Mancini
譯配:張曄
演唱:李依凝
聲樂(lè)指導(dǎo):王超
Moon ri-ver, wi-der than a mile. I'm cro-ssing you in style some day.
看月光,灑在河面上,我愿與水中月成雙。
Oh, dream ma-ker, you heart brea-ker. Wher-e-ver you're go-ing, I'm go-ing your way.
也曾沉醉,也曾心碎,無(wú)論去向何方,我決不彷徨。
Two drif-ters, off to see the world. There's such a lot of world to see.
我隨你,漂泊向遠(yuǎn)方,遠(yuǎn)方的世界里有夢(mèng)。
We're af-ter the same rain-bow's end, wai-ting round the bend.
天邊那座彩虹橋畔,在月亮河邊,
My hu-ckle-be-rry friend, Moon Ri-ver, and me.
與兒時(shí)的伙伴月光下同眠。
譯配隨筆:
電影《蒂凡尼的早餐(Breakfast at Tiffany's)》根據(jù)美國(guó)小說(shuō)家德魯門(mén)·凱波特同名小說(shuō)改編,奧黛麗·赫本在片中飾演農(nóng)村姑娘霍莉,她來(lái)到紐約追逐夢(mèng)想?yún)s經(jīng)歷了各種磨難?!对铝梁印肥呛毡驹陔娪爸械莫?dú)唱,表達(dá)了霍莉厭倦塵囂懷念田園生活的復(fù)雜情感。與歐洲語(yǔ)言凸顯抽象思維的語(yǔ)言習(xí)慣不同,漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)形象思維與畫(huà)面感的構(gòu)建:第一行以“灑在河面上”譯wider than a mile,以“愿與水中月成雙”譯crossing the river,第三至五行分別補(bǔ)譯“有夢(mèng)”和“同眠”,皆為不違背原意基礎(chǔ)上的適度創(chuàng)譯,力求表達(dá)女主角孤獨(dú)的內(nèi)心感受并勾勒出一幅靜謐的田園風(fēng)情畫(huà)。

譯配:張曄,天津音樂(lè)學(xué)院英語(yǔ)教師,研究方向?yàn)楦枨g理論與實(shí)踐。

演唱:李依凝,天津音樂(lè)學(xué)院現(xiàn)代音樂(lè)系流行演唱專(zhuān)業(yè)本科生。

聲樂(lè)指導(dǎo):王超,天津音樂(lè)學(xué)院現(xiàn)代音樂(lè)系聲樂(lè)副教授,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)成員,國(guó)際聲樂(lè)公開(kāi)賽天津賽區(qū)常任評(píng)委。



