Scarborough Fair家鄉(xiāng)
根據(jù)莎拉?布萊曼演唱的英國(guó)民歌《斯卡布羅集市》譯寫(xiě)
譯配:張曄
演唱:潘珊珊
聲樂(lè)指導(dǎo):王超
Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
我的家鄉(xiāng)在那個(gè)地方,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野海棠花香。
Re-mem-ber me to one who lives there.
曾經(jīng)的愛(ài)人現(xiàn)在怎樣?
He was once a true love of mine.
他依然在我的心上。
Tell him to make me a cam-bric shirt.
他若愿為我做衣裳,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
海棠花瓣飄落染坊。
Wi-thout no seams nor nee-dle work.
一針一線不必在意,
Then he'll be a true love of mine.
我的愛(ài)人就是這樣。
Tell him to find me an a-cre of land.
他若尋覓在水一方,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
盼我聞到海棠花香。
Be-tween th' salt wa-ter and the sea strand.
獨(dú)坐水邊癡情凝望,
Then he'll be a true love of mine.
我的愛(ài)人就是這樣。
Tell him to reap it with a si-ckle of lea-ther.
他若為我爬上樹(shù)梢,
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
海棠花開(kāi)枝頭正俏。
And ga-ther it all in a bunch of hea-ther.
采一束鮮花訴衷腸,
Then he'll be a true love of mine.
我的愛(ài)人就是這樣。
Are you go-ing to Scar-bo-rough Fair?
但愿等你到我的家鄉(xiāng),
Pars-ley, sage, rose-ma-ry and thyme.
漫山遍野依然芬芳。
Re-mem-ber me to one who lives there.
海棠花雨如相思的淚,
He was once a true love of mine.
他永遠(yuǎn)在我的心房。
譯配隨筆:
關(guān)于民歌《斯卡布羅集市》的發(fā)源時(shí)間、地點(diǎn)以及背后的故事,各路資料眾說(shuō)紛紜莫衷一是,但表達(dá)愛(ài)情與思念的主題是毋庸置疑的。歌中唱到的斯卡布羅集市、荷蘭芹、鼠尾草、迷迭香、百里香等在漢語(yǔ)世界中與愛(ài)情均不構(gòu)成明確的隱喻與聯(lián)想;此外,原詞首末兩段完全重復(fù),以起承轉(zhuǎn)合的謀篇視角觀之,唯“合”字有所欠缺。拙譯對(duì)上述兩點(diǎn)作了大膽突破,唯念譯詞在漢語(yǔ)音樂(lè)文學(xué)百花園中謀得一席之地而非僅為原詞附庸,個(gè)中成敗得失也只好任人評(píng)說(shuō)了。

譯配:張曄,天津音樂(lè)學(xué)院英語(yǔ)教師,研究方向?yàn)楦枨g理論與實(shí)踐

演唱:潘珊珊,天津音樂(lè)學(xué)院聲樂(lè)系碩士研究生

聲樂(lè)指導(dǎo):王超,天津音樂(lè)學(xué)院現(xiàn)代音樂(lè)系聲樂(lè)副教授,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)成員,國(guó)際聲樂(lè)公開(kāi)賽天津賽區(qū)常任評(píng)委。



