Home, Sweet Home是一首19世紀(jì)流傳甚廣的英國(guó)歌曲,曲調(diào)見(jiàn)于1821年作曲家畢肖普編訂的《民歌旋律》,1823年由劇作家佩恩填詞,作為歌劇《克拉里》的主題歌。本期“歌曲同題譯配”推出兩版中文譯配演唱,史譯重在忠實(shí),張譯旨在歸化,兩者各具特色,請(qǐng)大家欣賞。
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
空中的天使仿佛喚我們?yōu)橹磷穑?/div>
這所有一切都由上天安排,
Which, seek through the world, is ne'er met with else-where.
走遍全世界,無(wú)別處將它追尋。
我家雖簡(jiǎn)陋卻溫馨又可愛(ài)。
I gaze on the moon as I tread the drear wild.
我凝望月亮,踏上凄冷的曠野,
皎潔的月光讓游子思故鄉(xiāng),
And feel that my mo-ther now thinks of her child.
感覺(jué)到我母親正思念孩兒。
媽媽盼著我能回到她身旁。
As she looks at that moon from our own co-ttage door.
她望著那月亮佇立在家門口,
她抬頭問(wèn)明月我何時(shí)能歸來(lái),
Through the wood-bine whose fra-grance shall cheer me no more.
忍冬花彌望,芬芳將不再依舊。
為何門外花香不再讓我開(kāi)懷。
Home, home, sweet, sweet, home.
家,家,甜蜜的家,
可愛(ài)的地方,
Be it e-ver so hum-ble there's no place like home.
雖然簡(jiǎn)陋,沒(méi)有比家更好的地方。
只有家才能真正把心靈安放。
史潘榮,西京學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,陜西省譯協(xié)理事,研究方向?yàn)樵?shī)歌翻譯與歌曲譯配。

張曄,天津音樂(lè)學(xué)院基礎(chǔ)課部英語(yǔ)教師,研究方向?yàn)楦枨g理論與實(shí)踐。

潘珊珊,天津音樂(lè)學(xué)院聲樂(lè)系研究生。

王超,天津音樂(lè)學(xué)院現(xiàn)代音樂(lè)系聲樂(lè)副教授,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)成員,國(guó)際聲樂(lè)公開(kāi)賽天津賽區(qū)常任評(píng)委。



舉報(bào)