【雙語(yǔ)原創(chuàng)】
《詩(shī)之戀》
文(周珊瑛)
譯(范寶語(yǔ))
虛擬中的一份真實(shí)
編織著美麗的故事
正如春光里初相遇
一眼萬(wàn)年不離不棄
詩(shī)是人生的茶和酒
端起放下紅塵白首
千里之外飄來(lái)茶酒
未曾低眉愛(ài)暖心頭
只因前世緣份未了
今生在文字里擁有
哪怕開(kāi)花沒(méi)有結(jié)果
兩地相思天為誰(shuí)愁
【原創(chuàng)雙語(yǔ)】
Love of poetry
【A】
A reality in the virtual
Weaving beautiful stories
Just like the first meeting in spring
Never give up at a glance
【B】
Poetry is the tea and wine of life.
Pick up and lay down, white head in the red dust
Tea and wine floated thousands of miles away.
Never lowered your eyebrows, love your heart
【C】
Because the fate of the previous life is not over yet.
Have this life in poetry
Even if it does not bear fruit
Acacia between the two places, who is God worried about