??紫藤花開?? 詩 / 辛戈翻譯: 勝鬘夫人( 月光詩人- Véronique )
你總說生命的季節(jié),
永久都是花開紫藤,
醉了巴黎,醉了鐵塔,
醉了塞納河的邂逅,
新月般執(zhí)著沉迷。
Tu dis souvent que la saison de la vie est charmante
Où les wisteria s’épanouissent constamment.
Paris et la Tour Effel sont ivres de leurs beauté
Qui parfume la rencontre romantique au bord de la Seine,
Une folle rencontre comme la nouvelle lune.
蜿蜒纏綿地垂掛
千樹矜持,萬朵瘋狂
風中搖曳紫色波濤,
月光跳動的音符,
挑逗風雪迷茫的冬天。
Les wistéria pleureurs se croissent
Milles arbres discrets, milles fleurs frénétique
Les vagues violettes ballottent au vent
Les notes papillotants au clair de lune
Taquinent l’hivers neigeux blancheur.
面朝窗外向東方眺望,
銀色雪山日出的圣火
滿目繁華如夢如幻,
吟唱一行玲瓏小詩,
沉陷神秘的紫藤花雨。
Regarder la vue au sens oriental, à la fenêtre :
Les rayons saints de l’aurore au mont argenté
Une perspective resplendissante illusoire comme le rêve
Je chante un vers minutieux délicat auprès de la fenêtre,
Et me plonge dans la pluie violette de wistéria mystérieux.
??????

法語翻譯【勝鬘夫人(月光詩人-Véronique)】薇娜妮可簡介 : 90后詩人勝鬘夫人,出生巴黎????,第四代華人! 作品曼妙晶瑩,華麗典雅,將西方的浪漫與中國現(xiàn)代詩歌的深度韻彩完美的結合,詩句晶瑩剔透,含珠掛玉,熱烈奔放,賦有強烈的青春氣息,給人帶來無窮的活力,字里行間凝脂甘露,香甜迷人。2015年獲得巴黎詩人詩協(xié)會月光詩人奨!用充滿生命浪漫華彩的心曲,將作品演繹得典雅精美,光芒四射,華麗綻放異彩紛呈,于2016年在捷克????獲得世界詩人大會月光詩人奨!
(詩人簡介:辛戈,中國濟南人,一個普通寫詩人。他說:吹牛的最大效應,在于鼓自已的腮幫子,與藝術無關。)