【雙語原創(chuàng)】中國的風骨
文(范寶語)
英雄的脊骨百折不彎
國之命運就是戰(zhàn)場
神圣是舍小家為大家
激水三千起萬里春潮
總有先驅(qū)中華崛起而讀書
傳承文明抱薪點亮東方
沒有硝煙戰(zhàn)歌是生命絕唱
祖國有難我亦無悔擔當
總有喋血揮戈的勇士
血沃神州伴青山無恙
擦亮雙眼是生死的悲壯
一朵花開帶走九鼎的國歾
跳動的心臟驚蟄歷史回響
陣痛的長江一瀉汪洋
一個民族都在閉門思過
龍的精神如何不負春光
血與火焠煉我們的真槍
千秋百代依然是不屈鏗鏘
每一寸山河都有刀刻記憶
萬劫不朽燃千年胡楊
擁抱五千年春天的希望
地球在痛苦中孤獨的流浪
大國的崛起總要合諧共生
警鐘在十四億中國人耳旁敲響
這個春天注定被歷史銘記
每一顆心臟跳著同頻同率
神鳥在九條命中誓死抗爭
所有中國人宅家深度反省
歷史的天空總有一盞燈
用生命的尊嚴喚醒眾生
真理永遠是錯誤的仇敵
逝者的靈魂在集體哭泣
攻怪民族的號角已經(jīng)吹響
淚雨滂沱為逆行者開道
英雄的城市總有英雄基因
眾志成城抒寫時代篇章
【雙語原創(chuàng)】
The spirit of China
【A】
The hero's spine is inflexible
The fate of the country is the battlefield
Sacred is the home for everyone
Thousands of springs from thousands of miles
【B】
There are always pioneers who rise up and study
Inheriting civilization and holding the salary to light up the east
No smoky war song is a must-have for life
I have no regrets when my country is in trouble
【C】
There are always bloody warriors
The blood-stricken China with the green mountains has not changed
Polishing your eyes is the tragic life and death
A flower blooms to take Jiuding's national servant
【D】
Beating heart repercussions history echo
The painful Yangtze River is pouring down
A nation is thinking behind closed doors
How does the spirit of the dragon live up to the spring
【E】
Blood and fire refine our real guns
All generations are still unyielding
Every inch of mountains and rivers has a carved memory
Populus euphratica that burns for thousands of years
【F】
Embrace the hope of five thousand years of spring
The earth wanders in pain
The rise of great powers must be in harmony
The alarm bell sounded beside the ears of 1.4 billion Chinese people
【G】
This spring is destined to be remembered by history
Every heart is beating at the same frequency and rate
The god bird swore to death in nine hits
Deep reflection on all Chinese homes
【H】
There is always a lamp in the historical sky
Awaken all beings with the dignity of life
Truth is always the wrong enemy
The souls of the dead are crying collectively
【I】
The horn of attacking the monster nation has been blown
Tears of rain preach for the retrograde
Hero cities always have hero genes
Coming together to write a chapter of the times
作者簡介:范寶語(網(wǎng)名:十國語言學(xué)習專家)祖藉河南,現(xiàn)居福州,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟作家協(xié)會會員,《華夏思歸客詩詞學(xué)會》特邀作家,《常青藤詩歌》平臺主編,中國互聯(lián)網(wǎng)多國語言詩歌誦讀愛好者,中國互聯(lián)網(wǎng)多國語言原創(chuàng)詩歌寫作探索者!
一生鐘愛世界語、英語、法語、德語、西班牙語、俄語、意大利語、葡萄牙語、越南語等世界通行各種語言。世界好大,詩意人生,真誠溝通,外語作橋。喜歡用簡短的文筆描繪思維的軌跡,讓文字背上行囊走向詩和遠方。用簡短的詩行挖掘生活豐富的內(nèi)涵!一個人之所以成就自己,是因為擁有自己信仰,一個人之所以有別于人,是因為擁有自己的追求!愿與天下朋友共勉!個人微信號:A18350002010