現(xiàn)代詩二首(雙語)
/作者:程家惠 陳少靈 譯者:程家惠
餐具
/程家惠
一口碗
裝的是你喜我悲
盛的是春夏秋冬
盼的是風(fēng)調(diào)雨順
一只碟子
堆著的一半是虛,一半是實
上面是山,下面是水
繚繞的有青煙,也有白云
一雙筷條
夾到的是你我的運氣
嘗到的是酸甜苦辣
掂量的是生活的輕重
一個瓢羹
觸碰的是世間炎涼
舀起的是人情冷暖
拌勻的是日子的咸淡
一尊酒杯
蕩漾的是一輩子的順逆
滴下的每一滴都是淚
倒盡的是一場游戲一場夢
Tableware
A bowl,
Containing your joy and my sorrow
And filled with spring, summer, autumn and winter,
Expects timely wind and rain.
A dish,
On which stuff piled up is half void and half real
With mountains above, and streams below,
Has blue smoke and white clouds curling up.
A pair of chopsticks,
Picking up the luck of both yours and mine
And tasting sour, sweet, bitter and spicy,
Weighs up the lightness and heaviness of life
A spoon,
Touching the hot and cool of the world
Scooping up the cold and warm of human,
Mixes the saltiness of the day.
A wine glass,
In which the ups and downs of life ripple,
With each drop in tears,
Ends up only with a game and a dream.
無題/陳少靈
人間仙境,亦真亦幻
太清了寂寥
太鬧了煩躁
人間情場,亦火亦冰
太近了傷心
太遠(yuǎn)了離心
人間美酒,亦苦亦甜
太濃了會醉
太淡了無味
霧里看花,亦近亦遠(yuǎn)
霧因花而從容
花因霧而朦朧
朦朦朧朧最是美
一半清醒一半醉
夢里有你常相隨
Untitled
The fairyland of the world is both real and illusory:
If too quiet, it will be lonely;
If too noisy, it will be disturbing.
Human love is both fire and ice:
If too close,it will be heartbreaking;
If too far, it will be freezing.
Good wine in the world is both bitter and sweet:
If too strong, it will make you drunk;
If too light, it will have the taste of nothing.
Flowers in the fogs are both near and far:
Fogs rove leisurely with flowers blooming;
Flowers look hazy with fogs floating.
Haziness is the greatest beauty,
Half sober and half drunk,
With you always in my dream, lingering.
作者譯者:
程家惠,廣西百色市人,右江民族醫(yī)學(xué)院英文教授,詩譯愛好者
陳少靈,詩詞愛好者,商海一聲笑, 濤濤詩詞情


