
29. 辭達(dá)而已矣
(一)
《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公》15.41:子曰:辭,達(dá)而已矣。
(二)
楊伯峻《論語(yǔ)譯注》:孔子說(shuō):“言辭,足以達(dá)意便罷了?!?/p>
徐志剛《論語(yǔ)通譯》:孔子說(shuō):“言辭足以表達(dá)意思就行了?!?/p>
李零《喪家狗:我讀〈論語(yǔ)〉》:“達(dá)”,是表達(dá)思想,把想說(shuō)的意思說(shuō)清楚,寫明白。
(三)
“達(dá)”字的甲骨文,左邊是“彳”,即“行”之省文,像東西南北都通達(dá)的大路;右邊“大”,是一正面人形,有時(shí)“大”下加一“止”,即“趾”,表示行走。 “彳”與“止”合成“辵”字,即“走之”。 “達(dá)”不只是人行在大路上,而是到了目的地。Chinese Etymology網(wǎng)站上解釋說(shuō):From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 大. Meaning to arrive at.
“達(dá)”有“知”“曉”義,但是一知半解不是達(dá),知通為達(dá),是“明知(智)”“通曉”。如《論語(yǔ)?鄉(xiāng)黨》:“丘未達(dá),不敢嘗?!薄斑_(dá)”有“周遍,全面”義,如“達(dá)觀”“達(dá)視”?!斑_(dá)”里有“皆”義,即“全部”“完全”的意思。
“達(dá)”在“辭達(dá)”里,是個(gè)形容詞,用動(dòng)詞“說(shuō)”“表”“傳遞”來(lái)解釋只解了一部分,還有更重要的部分沒(méi)解出來(lái),即“說(shuō)”“表”“傳遞”得如何如何。只說(shuō)而沒(méi)有說(shuō)盡,沒(méi)有說(shuō)清楚透徹,那是“表”而未“達(dá)”?!斑_(dá)意”就是把意思完全傳遞出,讓人懂。

(四)
泰特勒在《論翻譯的原則》里談到翻譯的三原則,第一條是:That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.即“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”。這句當(dāng)然是談翻譯之“信”,但是,這里的“complete”“完全……復(fù)寫出”其實(shí)就是“達(dá)”。錢鐘書《管錐編》說(shuō):“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信?!g文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也。”“風(fēng)格以出”的“出”就是“達(dá)”。
通順當(dāng)然是寫作的重要要求,卻未必是“信、達(dá)、雅”里“達(dá)”的含義。嚴(yán)復(fù)在《譯〈天演論〉例言》里提出“信、達(dá)、雅”曾說(shuō):“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,後乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)於心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難於共喩,則當(dāng)前後引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。”就是說(shuō),西文句子有時(shí)很長(zhǎng),照西文語(yǔ)序譯入中文,肯定不行,而刪削又怕漏了意思。這就要靠譯者將全文義旨理解把握,然后以中文表述。到句子難懂處,要前后引襯,以顯其意。這都是要做到“達(dá)”,“達(dá)”然后才能“信”。——“顯其意”正是“達(dá)”。
“信、達(dá)、雅”里“信”字爭(zhēng)議最少,基本都贊同它指“忠實(shí)于原文”;“雅”字反對(duì)最多,如果原文俗,譯文就不能雅;唯有“達(dá)”字,理解不到位卻爭(zhēng)辯少,或許是忠實(shí)與通順被當(dāng)成了翻譯的鐵律的緣故?依我說(shuō),“信”是原文說(shuō)什么,譯者譯什么;“達(dá)”是原文說(shuō)多少,譯者譯多少;“雅”是原文怎么說(shuō),譯者怎么譯。
(五)
李零解“辭達(dá)而已”的“達(dá)”為“把想說(shuō)的意思說(shuō)清楚,寫明白”,準(zhǔn)確而透徹。但他接下來(lái)說(shuō):“翻譯講究信、達(dá)、雅。寫文章,也講究信、達(dá)、雅。信是準(zhǔn)確,達(dá)是通暢,雅是漂亮?!?這樣解“信、達(dá)、雅”,可以說(shuō),沒(méi)有一條是準(zhǔn)確的。
