但愿人長久Moonlight at Sleepless Night
原詞:蘇軾
譜曲:梁弘志
譯配:張曄
演唱:鄒佳桐
聲樂指導(dǎo):王超
明月幾時有
I look up to the sky.
把酒問青天
Moon is hang-ing up high.
不知天上宮闕
What's Moon Pa-lace rea-lly like?
今夕是何年
How it is pure and white!
我欲乘風(fēng)歸去
I wish I could fly there.
唯恐瓊樓玉宇
On-ly may I not bear
高處不勝寒
lone-li-ness at that height.
起舞弄清影
What a bliss am I
何似在人間
en-joy-ing hu-man life.
轉(zhuǎn)朱閣
I look to
低綺戶
moon-light at this
照無眠
sleep-less night.
不應(yīng)有恨
My bro-ken heart seems
何事長向別時圓
so dim while full moon looks so bright.
人有悲歡離合
Moon won't al-ways be full.
月有陰晴圓缺
Life won't al-ways be smooth.
此事古難全
What I on-ly hope is
但愿人長久
though we've been a-part
千里共嬋娟
still share same moon-light.
譯后記:
在漢語詩詞歌曲中,王菲演唱的《但愿人長久》是最成功的作品之一,越是高山仰止的經(jīng)典作品,譯配演唱的難度就越大。將模糊的表達(dá)清晰化是漢詩英譯的普遍規(guī)律,這比直譯更有助于英語受眾理解,譬如“今夕是何年”的確切所指為何,“但愿人長久”與“千里共嬋娟”之間的邏輯關(guān)系是否嚴(yán)謹(jǐn),譯文若不作變通恐影響接受與傳播效果,翻譯曲名時也避開了“人長久”(longevity或long life)這一可能使英文讀者費解其與思念親人存在何種邏輯關(guān)系的表達(dá)。
張曄,天津音樂學(xué)院英文教師,研究方向為歌曲翻譯理論與實踐。

鄒佳桐,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系2019級流行演唱專業(yè)本科生。

王超,天津音樂學(xué)院現(xiàn)代音樂系聲樂副教授,中國音樂家協(xié)會成員,國際聲樂公開賽天津賽區(qū)常任評委。


