
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》雙語朗誦004期
徐英才八首情詩 (第3和第4首)
李莉朗誦
3. 荷花
昨夜
月光下
薰風(fēng)中
你晃著婀娜的身姿
幻想與心上人同舞
一夢醒來
你依舊孑然一身
在那里
低著頭
苦苦等待
默默思念
你純潔,高貴,驚艷
出污泥而不染
你
不屑與浪蕩浮萍為伍
不屑與惹花蜻蜓為伴
在那里
低著頭
苦苦等待
默默思念
你等啊等
直到藕身洞孔熬滿
你望啊望
直到蓬身滿眼望穿
你的白馬王子仍舊沒有來
你依然一往情深
在那里
低著頭
苦苦等待
默默思念
哪怕多事者給你一刀
你也定然藕斷絲連
3. The Lotus
Last night
under the moon
in a balmy breeze
you sway your graceful body
while imagine yourself dancing with your sweetheart
When awake from the dream
you find yourself still alone
You stand there
bending your head over
waiting in anxiety
and longing in silence
You are chaste, noble, and surprisingly beautiful
You rise unsullied from mud
you
disdain to stay with flirting duckweed
and hate to accompany playful dragonflies
You stand there
bending your head over
waiting in anxiety
and longing in silence
You wait and wait
until all your lower body hollows out into air pockets
You look and look
until all your lotus eyes are strained
Yet still, your prince charming has not arrived
and yet still, your passion for him remains
You stand there
bending your head over
waiting in anxiety
and longing in silence
Even if a curious person cuts your body into two pieces
your passion remains undetached
Translated by Yingcai Xu
李莉朗誦
4. 柳與溪
冥冥中
是誰讓你我牽手
卻不讓我們同走
我天天在路邊潺潺
祈禱著等你幾十年
你來了
只是站在我身旁
低著頭把我凝望
你望著我
進入我的眼簾
深入我的心窩
我望著你
收你入我的眸
存在我的心頭
你守在我身旁
天天為我婀娜舞蹈
我守在你身旁
天天為你動情長歌
世上最殘酷的愛
莫過于你和我
近在咫尺
卻不能相依同行
只能
你望著我
我望著你
任綿綿愛意飛絮而去
任纏纏情意空流而走
4. The Willow and the Stream
Who in the unknown world
has predestined you and me to hold hands
but not to journey together
Every day I murmur by the roadside
praying for dozens of years for you to come
You come
yet only to stand by my side
lowering your head to look at me
You look at me
into my eyes
and down into my heart
I watch you
capturing the image of your pupil
and imprinting it in my heart
You guard me by my side
and dance gently for me everyday
I guard you by your side
and sing touchingly for you everyday
The cruelest love in this world
is the one between you and me
for we are so close to each other
but can never journey together
What we can only do is
you look at me
and I watch you
while lamenting the drifting away of your love with the catkins
and the flowing away of my love over the stream
Translated by Yingcai Xu
作者簡介
徐英才,原復(fù)旦英語教師,現(xiàn)美國德寶大學(xué)漢學(xué)老師,華人詩學(xué)會會長,漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編,有多部譯著出版,其中漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經(jīng)典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學(xué)。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
朗誦者簡介
李莉,畢業(yè)于北京大學(xué)計算機科學(xué)技術(shù)系軟件專業(yè)。1999年從北京移民加拿大?,F(xiàn)在多倫多某保險公司任數(shù)據(jù)架構(gòu)師,從事數(shù)據(jù)交易數(shù)據(jù)倉庫等數(shù)據(jù)模型的研究設(shè)計和建立。華詩會理事,雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》編輯。數(shù)與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋里浸其內(nèi),樂其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排序) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
副總編:張庭
內(nèi)容總監(jiān):冰花
英詩部主任:薛凱
主編:虔 謙(新詩部)
主編:天 端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列)達(dá)文、李玥 歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹 、杰福瑞張
翻譯部
翻譯主編:李正栓、顏海峰、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、史潘榮、解斌、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
英語詩歌編輯部
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母順序排列)
微信公眾號制作技術(shù)小組
微刊執(zhí)行總編:薛 凱
組 長: 焦海麗
副組長: 耿 慧
技術(shù)顧問:顏海峰
成員:冰花、耿慧、焦海麗、李莉、糖風(fēng)、顏海峰、徐英才、薛凱
刊頭書法:徐英才
本期編輯:薛 凱
技術(shù)顧問:顏海峰
審核:微信公眾號制作技術(shù)小組


