華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》雙語朗誦005期原創(chuàng) 詩殿堂 詩殿堂 Poetry Hall

華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》
雙語朗誦005期
徐英才八首情詩 (第5和第6首)
朗誦 李莉
5. 楊柳
有人說
楊柳輕飄
似水無常
不
我說不-
我愛楊柳
愛她不象其它喬木
昂首沖天
奢望高遠
她玉立在
檐前屋后溪旁
守著家院
護著故鄉(xiāng)
我愛楊柳
愛她不象其它喬木
挺胸楊面
趾高氣昂
她謙卑地
低著頭耷著肩
掩面垂簾
從不它顧
我愛楊柳
愛她不象其它喬木
迎風喧囂
嘩嘩作響
她順從地
輕輕地搖啊搖
隨風而舞
順應流變
她
風姿綽約
猶如窈窕素女
冰清玉潔
就像貞潔貴婦
她
安謐于朦朧煙雨
飛絮于明媚春光
輕舞于惠風秋陽
她
搖啊搖
搖啊搖
從遠古搖到今朝
5. The Willow
Some say
the willow has a floating nature
like water, unstable
No,
I’d say no ---
I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that look up into the sky
and extravagantly hope to reach far and high
She gracefully stands
In front of the house, in the rear, or by a creek
guarding her home
and her birthplace
I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that thrust out their chests and lift their faces
pompous and arrogant
She humbly
lowers her head and loosens her shoulders
covering her face with hands and unrolled curtains
only minding her own matters
I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that clamor in wind
and make a lot of noises
She obediently
sways herself
dancing with the wind
and following its beat
She
is charming and graceful
like a dainty beauty
clear as crystal and pure as jade
and chase as a noble lady
She
settles in the misty drizzle
flies its catkins in the spring sunlight
and dances in the balmy wind or under the autumn sun
She
sways and sways
sways and sways
from the ancient times to this day
Translated by Yingcai Xu
朗誦 李莉
6. 你是那月亮,我是那錢塘
你不忍心看我傷疼
悄悄從我身后離開
你帶著一臉憂思
游走天涯
夜夜難歸
我蕩著一塘思潮
留守海邊
夜夜盼你
你我遠隔千里
心卻永遠相印
每當夜色降臨
想我
你撥開云霧
把我遙望
皎好的面容投我心上
想你
我敞開胸懷
把你迎接
粼粼的波濤撫你倩影
你的愛
天地見證
我的貞
日月明鑒
你每次愛莫能耐
向我靠近
都激我愛潮洶涌
我每次愛你難忍
向你潮涌
你都用引力牽引
有我相愛相襯
你在長空格外皓潔
有你相愛相傾
我在大江越發(fā)瀲滟
錢塘江上的月色啊
就是月色下的錢塘
6. You are that Moon and I am that Qiantang River
Not to sadden me
you sneak away from behind
With a face full of brooding expressions
you journey in the sky
unable to return any night
Rippling a river full of thought streams
I stay by the sea
hoping each night you would return
Although we are a thousand li apart
we are close in heart
When night falls
longing for me
you open the clouds
to gaze at me
casting your lovely facial image into my heart
Longing for you
I open my bosom
to receive you
the crystalline waves stroking your agreeable image
Your love
is witnessed by the Earth and the Heaven
My loyalty
attested by the sun and the moon
When you can no longer stand the torture of love
you move toward me
and my love-waves surge up
When I can no longer bear the pain of love
I surge up toward you
and you attract me with your gravity
With my love and company
you appear especially bright in the sky
With your love and company
I am especially resplendent in the great river
The scene of the moon over the Qiantang River
is the scene of Qiantang River under the moon
Translated by Yingcai Xu
作者簡介
徐英才,原復旦英語教師,現(xiàn)美國德寶大學漢學老師,華語詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編,有多部譯著出版,其中漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經(jīng)典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
朗誦者簡介
李莉,畢業(yè)于北京大學計算機科學技術系軟件專業(yè)。1999年從北京移民加拿大?,F(xiàn)在多倫多某保險公司任數(shù)據(jù)架構師,從事數(shù)據(jù)交易數(shù)據(jù)倉庫等數(shù)據(jù)模型的研究設計和建立。華詩會理事,雙語紙質詩刊《詩殿堂》編輯。數(shù)與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋里浸其內,樂其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
華語詩學會理事會組織機構
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排序) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副總編:張庭
內容總監(jiān):冰花
英詩部主任:薛凱
主編:虔 謙(新詩部)
主編:天 端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列)達文、 李玥、歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹 、杰福瑞張
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
英語詩歌編輯部
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母順序排列)
微信公眾號制作技術小組
微刊執(zhí)行總編:薛 凱
組 長: 焦海麗
副組長: 耿 慧
技術顧問:顏海峰
成員:冰花、耿慧、焦海麗、李莉、糖風、顏海峰、徐英才、薛凱
刊頭書法:徐英才
本期編輯:薛 凱
技術顧問:顏海峰
審核:微信公眾號制作技術小組


