文/布拉格百合(捷克 )
譯/John 趙宜忠(捷克 )
一樹的紫霞霓裳,
滿目紅潮粉浪,
遮天染云,
怒綻嫣放。
無聲無息的妖嬈,
喧嘩沸騰的暢想,
把盛春擁入情懷,
把絕美驚艷群芳。

牽長街,
起高墻,
轉(zhuǎn)朱閣,
繞綠廊,
嬌了小路,
怒了山崗。
是誰把春這般裝點?
誰能將春絕色仙閬?
是天女施籃,
是瑤池落嫦,
處身紅塵胭海,
盡賞櫻花襲浪。

Under the Blooming Cherry Tree
By Lily in Prague (Czech Republic )
Tr. by John Zhao Yizhong(Czech Republic)
A tree of purple rainbow clothes,
Red tide and pink waves in my eyes,
Covering the sky ,dyeing clouds,
In red full bloom.
Silent and silent, enchanting,
Noisy and seething imagination,
Embracing the lush spring into my bosom,
And stunning beautiful flowers.

Filling the long street,
Looking like a high wall of flowers,
Embracing the red pavilion,
Winding round the pergola,
Charming the paths,
And beautifying the hills.
Who decorated spring like this?
Who can dye such beautiful spring color fairyland?
Is the fairy casting flower baskets,
It's Chang 'e from the Jade pond,
Surrounded by the flower sea of red dust,
And enjoying the waves of cherry blossoms.
(原創(chuàng)作品,授權(quán)發(fā)布)


作者簡介
布拉格百合,本名李莉,土家族,旅居歐洲27個春秋,定居捷克首都布拉格。出國前系大學(xué)英語系講師,現(xiàn)致力于海外中英文雙語教學(xué)、翻譯主持及中歐文化藝術(shù)和商務(wù)交流。
捷華文聯(lián)執(zhí)行會長、波西米亞文苑全球微刊社長兼總編、世界文聯(lián)名譽主席、笑傲文學(xué)執(zhí)行副主席、中英文藝家在線微信公眾平臺編委、華人頭條-捷克站編輯及特邀作者,NZ全球詩人月刊歐洲詩社社長。
近年來創(chuàng)作了許多旅歐生活的詩歌及散文,作品散見于捷華通訊、布拉格時報、中歐文聯(lián)報、笑傲文學(xué)、今日、都市、城市及華人頭條、中詩網(wǎng)、一點資訊、人民日報海外網(wǎng)等各大紙媒和微刊。詩歌代表作有: 《秋葉》、《方塊漢字》、《今生緣》、《風(fēng)雨天涯》、《寄云》、《初雪》等。

英譯者簡介
趙宜忠, 1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領(lǐng)導(dǎo),省市領(lǐng)導(dǎo)的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯(lián),瑞士,德國等歐洲國家,捷華文聯(lián)波西米亞文苑翻譯總顧問,現(xiàn)居捷克首都布拉格。

