華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》雙語朗誦006期原創(chuàng) 詩殿堂 詩殿堂 Poetry Hall
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》
雙語朗誦006期
徐英才八首情詩 (第7和第8首)
朗誦 李莉
7. 思念
是一張
卡盤光碟
始終
定格在你的倩影上
是一丸
不眠的藥
徹夜
讓我輾轉(zhuǎn)反側(cè)
是一股
思緒的激流
反復(fù)
把你帶入我的夢鄉(xiāng)
7. The Feeling of Missing You
Is a
Compact disc
That has stuck
On the image of your figure
Is a
Sleepless pill
That has kept me
Tossing and turning in bed
And is a
Stream of thought
That has brought you
Repeatedly into my dream
Translated by Yingcai Xu
朗誦 李莉
8. 我心中的詩
你抬頭問我什么是詩
我看著你清澈的眼睛
溫柔一笑
你又問我什么是意境
我看著你動人的臉龐
還是溫柔一笑
你不解地看著我
全然不知
你就是我心中完美的詩
8. You Are a Perfect Poem to Me
You lift your head asking me what poetry is
I look into your limpid eyes
and just give you a gentle smile
You then ask me what imagery is
I look at your charming face
And just give you another smile
You look at me confused
Not knowing
I am reading a perfect poem in my heart
Translated by Yingcai Xu
作者簡介
徐英才,原復(fù)旦英語教師,現(xiàn)美國德寶大學(xué)漢學(xué)老師,華語詩學(xué)會會長,漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編,有多部譯著出版,其中漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經(jīng)典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學(xué)。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
朗誦者簡介
李莉,畢業(yè)于北京大學(xué)計算機科學(xué)技術(shù)系軟件專業(yè)。1999年從北京移民加拿大?,F(xiàn)在多倫多某保險公司任數(shù)據(jù)架構(gòu)師,從事數(shù)據(jù)交易數(shù)據(jù)倉庫等數(shù)據(jù)模型的研究設(shè)計和建立。華詩會理事,雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》編輯。數(shù)與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋里浸其內(nèi),樂其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排序) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副總編:張庭
內(nèi)容總監(jiān):冰花
英詩部主任:薛凱
主編:虔 謙(新詩部)
主編:天 端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列)達文、 李玥、歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹 、杰福瑞張
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
英語詩歌編輯部
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母順序排列)
微信公眾號制作技術(shù)小組
微刊執(zhí)行總編:薛 凱
組 長: 焦海麗
副組長: 耿 慧
技術(shù)顧問:顏海峰
成員:冰花、耿慧、焦海麗、李莉、糖風(fēng)、顏海峰、徐英才、薛凱
刊頭書法:徐英才
本期編輯:薛 凱
技術(shù)顧問:顏海峰
審核:微信公眾號制作技術(shù)小組


