精華熱點 原創(chuàng) 詩殿堂詩殿堂 Poetry Hall


《詩殿堂》特輯選登 002期
冰花情詩八首
Eight Love Poems by Bing Hua
(附加朗誦音頻)

編者注
本期特別推薦的是以情詩而蜚聲和享譽海內外的詩人冰花。對她的詩可謂是好評如潮?!爸幐枭異酆颓楦兄溃潜ㄔ娮鞯暮诵囊庀?。作家以非常出色的詩句,營造出一個又一個充滿活力的美妙境界,把女性特有的溫柔、溫暖和愛的情懷,用她自已特有的情緒方式、語言方式和節(jié)奏方式,酣暢通透地傳達到讀者的心靈深處。赤子般的熱情和真誠,令詩人在創(chuàng)作中自覺地、難能可貴地實踐著國學大師王國維對納蘭性德的稱頌:“以自然之眼觀物,以自然之舌言情”。多年來,詩壇已少見冰花這種震顫靈魂的童貞般的純潔與坦率。作者跨文化的詩歌創(chuàng)作,必將受到不同民族,不同膚色,不同語種讀者的共同喜愛”(摘自林楠評語)。
Editor’ Note
The personage we present to you in this issue’s Special Column is Bing Hua, a poet, renowned and prestigious both at home and abroad, for her love poems, about which, “as many compliments as a sea of tides” is the most felicitous phrase to describe. “Her poems center on the theme of lauding the love of life and the beauty of feeling. As a poet, she, with extraordinarily brilliant poetic lines, has created one after another vital and wonderful artistic realm. Thus, in her own unique way of sentiment, her own unique way of language, and her own unique way of rhythm, she has freely, fully, and thoroughly instilled the female’s tender, warm, and affectionate feelings into the deep souls of her readers. Her newborn baby’s type of ardor and sincerity have made her consciously and estimably translate into practice the compliment Wang Guowei, the master of Chinese culture, bestowed on Nnalan Xingde, that is, ‘To see the world through a natural eye and to narrate the writing with a natural tongue.’ Such a soul- striking type of newborn baby’s purity and candor have been very rarely seen in the poetry field for many years. Her intercultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, in different skin colors, and with different languages.”* Following are ten love poems we have carefully selected from her poetry collections for you.
* Quotation from Lin Lan’s commentary
探俠 贈

1. 摘玫瑰
只想 摘一朵玫瑰
盡管 你給了我
整個花園
這么多的花兒
哪一朵 最愛
哪一朵 應該摘
選也選不出
眼淚先流下來
落到裙邊
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼淚
1. The Rose
I just want one rose
Although you've given me
A whole gardenOf so many flowers
Which is the most beloved
Or should I pick
Is indeed an impossible choice to
makeSo my tears roll down
They fall to the side of my skirton the shy stamen
Of a thorn-rose
Are they dewdropsOr tears
YYLL 贈

2. 十七歲
過往的情愫如同翡翠
鋪陳在心靈的最深處
在歲月彼岸泛著幽綠的光
穿粉裙的女孩
帶著朦朧的心
常漫步于岸邊那片草坪
縱使期盼與憧憬
卻永遠也走不進
那扇攀滿常春藤的門
日光與星光更替
淚珠滾落于琴弦之上
晶瑩、咸澀、靜默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七歲的芬芳終究要縈繞一生
2. When I Turn Seventeen
Like emerald, the past feelingsAre laid out in the deepest recess of my soulGlittering with deep green lights on the other bank of time
Where a girl in pink skirtWith a heart yet to be cultivatedOften wondered on the grasslandAlthough longed and dreamedShe could never enterThat ivy fully twined door
During the alternating sunlight and starlightTears rolled down on the music stringsSparkling, salty, and reticent
The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of lifeThe sweetness of seventeen has been lingering over the whole life
圣德隆 贈

3. 輕佻
穿梭在小小的環(huán)球
人群中撲朔相知的身影
花千年的修行
買百年的柳藤
編織愛的彩橋
明白了前世的渴望
開始嫌自己不夠漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求變成花容月貌
儲藏了一冬的力量
化作風 撩起了你的衣角
蓄積了一夏的幽香
引誘你 來到我的身旁
花蕾 飄逸出詩行
飛往你的信箱
信還沒有抵達
心已經(jīng)發(fā)慌
你讀到的是我的嬌羞
你使我變得如此的輕佻
Flirtatious
Treading on this small globeAmid the human crowds is an unsettled familiar figure
Who has traded a thousand years of seclusionFor the wickers of a hundred years' growthTo have woven a colorful bridge of love
Once I come to know my past life's desireI begin to loathe my appearanceSo, I linger on and on in the sea of flowersPraying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair
Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summerI seduce you to my side
Buds bloom into flowers of floaty rhymesThat fly to your mailboxYet before they arriveI begin to be nervousSo, what you will read is my tenderly shyness
You've made me so flirtatious
YYLL 增

4. 秋天的玫瑰
你踏著秋葉走來
帶著迷人的微笑
你點燃了秋天
把世界燃燒
讓靜水泛起波瀾
你揮手
化腐朽為童話
讓傳說悄悄啟航
秋天的多彩不是夢
葉不再嫩綠
卻有風霜的飽滿與滄桑
寒秋中唯獨你的胸前
有春天的溫度
街道上兩只小鹿在奔跑
不必羨慕鳥飛得高
不必夢想做富豪
只要
這樣的深秋
一起暢飲濃烈香醇的酒
楓葉作證一幕幕故事里
閃過最純潔的淚光
你與她都是主人公
前方一株玫瑰
迎風向陽 開放
4. Autumn Roses
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflameAnd billow the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudesIn the autumn chill, only you bosom
The warmth of springTwo little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly toNo need to dream of being a millionaireI only want to quaffIn such a late fall
With you rich and mellow wine
Maple leaves bear witness that each storyMontages the glistening of purest teardropsBoth of you are leading charactersWith a tree of roses aheadIn bloom toward the sun against the wind
Liumang 贈

朗誦:李莉
5. 如果
如果我的愛
成了你的負擔
如果我的真心呼喚
不能使你的心意回轉
請你一定要告訴我
我會選擇悄然離開
我會重新適應
沒有你的生活
也會慢慢地尋找答案
為什么我真誠付出
收獲卻是如此的干癟
我還會把你藏在心窩
也會為你
一聲聲祈禱平安
當你到了鬢發(fā)花白的殘年
回憶你一生的愛戀
我也能占據(jù)一個小小空間
那樣
我因你而苦了的余生
就沒有了一絲絲的怨
5. If
If my loveTurns into your burden
And my wholehearted callingCannot change your mind
Please make sure you let me knowSo, I can quietly leave you
I'll adapt myself to a new lifeWithout you in it
And find out the answer
Why my sincere effortsGain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying For your safety.
When you linger in your hoary yearsRecalling your past love life
If I have left you a little remembranceIf so
My solitude-inflicted lifeWill not be the one with slightest complaint
YYLL 贈

朗誦:李莉
6. 一首歌的緣分
在一首共同喜愛的歌曲里
與你的靈魂相遇
沒見過你
卻熟悉你的前世今生
沒聽過你的聲音
卻開始遵從你的叮嚀
你
站在山頂上
置身白云間
眺望遠方
孤影低吟
我
站在另一山巔
在同一高度上
感受你的心韻
唱和你的低吟
我舉起右手
把頭頂上的一朵云
推向你
兩朵云相擁
你的眼中
閃爍出喜悅的光芒
天與水
一色
我與你
同聽一首歌
山與山
同奏一個旋律
6. The Karma from a Song
Through a song of our likesMy soul encounters yours
Though I've never seen youI'm well acquainted with your present and past livesThough I've never heard your voiceI'm happily disposed to follow your advice
YouStand atop a mountain summitIn a white cloudGazing far into the distanceChanting alone
IAtop another mountain summitOf the same heightFeel your heart beatHumming a duet with you
I raise my right handAnd from over my head push the cloudTo youSo the two clouds collideYour eyesShine with delight
The sky and waterAre in one blend of colorYou and IAre mesmerized by one same songMy mountain and your mountainResound on the same melody
冰花 攝影

作曲:大玲 編曲演唱:薛凱
7. 如果我是風
如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡
如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱
如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
因為
他是我的春天
他是我的大海
他是我的遠方
他是我的理由
讓我希望自己
就是風
7. If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the wavesAnd wake up the morning sunSo, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great seaMy distant future
My justification
To wish myselfTo be wind
冰花 攝影

朗誦:李莉
8. 向日葵
是初生的嬰兒
夢中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希臘的仙女
克麗泰
愛上了太陽
愛他
就心向他
從日升到日落
愛他
就每天仰望他
從青絲到白發(fā)
遠與近
用光丈量
堅與貞
天地作證
梵高的《向日葵》
有價
克麗泰的愛
無價
啊
我的阿波羅
愛你
高傲的我
說不出
愛的話
所有的愛
都躲進了
梵高的畫里
我的愛
是克麗泰的愛
克麗泰的愛
就是
向日葵
8. The Sunflower
Is a newborn baby'sSweet smile in its dreamOr the youthful flowerIn bud ready to bloom-- NoIt's an ancient Greek nymphClytieIn love with the Sun
She loves himSo her heart turns toward himFrom sunrise to sunset
She loves himSo everyday she looks up to himTill her hair turns grey
Close or farIt's measured by lightFaithful and trueIt's witnessed by Heaven and the Earth
Van Gogh's SunflowerHas a set valueBut Clytie'sIs priceless
OMy ApolloI love youBut conceited as I amI can't utterThe word LOVE
All my loveHas gone hiddenIn Van Gogh's painting
My loveIs Clytie's loveAnd Clytie's loveIsThe Sunflower

作者簡介
冰花 (Bing Hua,曾用英文筆名Rose Lu), 本名魯麗華。美籍華裔詩人。出版有詩集《冰花詩選》(Selected poems of Bing Hua) (漢英雙語,徐英才譯,2019年),《這就是愛》(This Is Love)(含藤蟬朗誦CD,2013年),《溪水邊的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等 。并有詩歌被翻成德、韓等國文字,有詩歌在第31屆世界詩人大會及全球性詩歌比賽中多次奪冠。詩《一個女孩》做為美國詩人被收入《最佳詩百科全書》(Poem Aftershock included in Best Poems)。冰花被譽為“情詩皇后”。

About Bing Hua
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as "The Queen of Love Poems", and her influence is regarded as “The Phenomenon of Bing Hua”.

翻
譯
家
簡
介
徐英才,原復旦英語教師,現(xiàn)美國德寶大學漢學老師,華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編,有多部譯著出版,其中漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經(jīng)典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.

朗
誦
者
簡
介
李莉,畢業(yè)于北京大學計算機科學技術系軟件專業(yè)。1999年從北京移民加拿大?,F(xiàn)在多倫多某保險公司任數(shù)據(jù)架構師,從事數(shù)據(jù)交易數(shù)據(jù)倉庫等數(shù)據(jù)模型的研究設計和建立。華詩會理事,雙語紙質詩刊《詩殿堂》編輯。數(shù)與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋里浸其內,樂其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
華語詩學會理事會組織機構
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排序) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副總編:張庭
內容總監(jiān):冰花
英詩部主任:薛凱
主編:虔 謙(新詩部)
主編:天 端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列)達文、 李玥、歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹 、杰福瑞張
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
英語詩歌編輯部
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe,Sheryl Slocum (按字母順序排列)
微信公眾號制作技術小組
微刊執(zhí)行總編:薛 凱
組 長: 焦海麗
副組長: 耿 慧
技術顧問:顏海峰
成員:冰花、耿慧、焦海麗、李莉、糖風、顏海峰、徐英才、薛凱
刊頭書法:徐英才
本期編輯:薛 凱
技術顧問:顏海峰
審核:微信公眾號制作技術小組
文章鏈接https://mp.weixin.qq.com/s/LCCsPeAxTDkmwgvREVcr5g







