文/布拉格百合(捷克 )
譯/John 趙宜忠(捷克 )
嫣然如火的牡丹花,
一束來自閬苑的仙葩,
每年的五月你都如期而至,
每年的盛春你都來到我家,
雍容華貴,
披著唐宮如夢(mèng)的輕紗,
國(guó)色天香,
擁著故土醉人的芳華。

像是朝暉流焰,
像是夕照落霞,
小院春沸,
如詩如畫,
一樹殷艷嬌媚,
滿目金粉含花,
千紅萬紫配牡丹,
百卉盛綻迎王駕。

我情迷花間,
我心醉了!
二十多年的守候,
情深緣佳,
像遠(yuǎn)親歸來,
似姊妹還家,
一年一度,
海角天涯,
庭院深深,
嬌藏國(guó)花,
雖無聲無息,
卻蕩起春潮的喧嘩,
我的牡丹,
我念念的中華。
寫于布拉格

The Peonies in the Small Yard
By Lily in Prague (Czech republic )
Tra. by John Zhao Yizhong(CZ)
Peonies bloom like flame,
From paradise a bouquet of fairy flowers come
Every year you come in May,
Every spring you come to my home,
Elegant in grace,
In the dreamlike veil of the Tang Palace,
The national beauty and heavenly fragrance,
With the intoxicating charm of her native place。

Like the ardent flame and the morning glow,
Like rosy clouds at sunset,
The yard is boiling in spring now,
Poetic and picturesque yet.
A tree is full charm bright,
Gold powder with flowers in sight,
Thousands of colors match peonies,
Hundreds of blooming flowers usher princes.

I am in love with flowers,
Over the moon I'm drunk !
Accompanying for over twenty years ,
Deep love and nice luck,
Like distant relatives to return,
Like sisters to come back,
Once a year,
The ends of the earth far away,
Deep in the yard here,
Hide the national flowers,hey!
Soundless and stirless ,
But waving up the roar of spring tide,
My peonies are much nicer,
I miss my motherland China.
Written in Prague

(原創(chuàng)作品,授權(quán)發(fā)布)
