精華熱點 
王長海先生中英文組詩《絕對瓦解》
推薦:NZ國學詩詞藝術協(xié)會
繪畫:王長海
編輯:貝玲娜
堀起—油畫—100x150cm
我迷失在山城
黃昏之后
在蜀地的長堤邊
恒娥從屏后露出她的愁顏探望
乘著風
從銀河系的支流上
滑落
她躲在一棵樹下
一座城的
燈火輝耀著 一雙雙
姹紫嫣紅
曾是那個善于射日的人
在何處
面對月宮中的殘燭
千萬次問
對此我已經厭倦
我繼續(xù)追尋
那曾經的楊柳依依
那個曾經被牧童吹醒的小溪
被時光
豎起的墓碑
在這無眠的夜里
我又一次祭出悔恨的焰火
而落入我眼中的
依是冷燭
此刻
黎明己悄悄的來臨
我迷失在
山城
在夢中
Lost in a mountain city
After the dusk
Along the river long bank of Sichuan
A Goddess is looking over from a fence with her sadness
With the wind
from the Milky Way
Sliding down
She is hiding behind of a tree
A city
Lights are shinning
Pairs pairs
Colorful
Once There was a man shooting the Sun
Where to face the candle in the palace of Moon
Asking a million times
I have tired of this
I am continuing to seek
Seeking once a green willow trees
Ever the stream was woke up by a shepherd boy
The times
Set up a gravestone
At the sleepless night
I once again littered the regretful firework
Drop into my eye
Still is a cold candle
At this moment
Dawn is quietly coming
I am lost lost
Lost In the mountain city
my dream in

望鄉(xiāng)
它潛伏在它的暮色,一條
流動的筋絡在鄉(xiāng)
它動,它也做出適當的調整,在一叢
褐色飾裝的煦光中
羽毛掉落在草色的灼熱
——而在夜里
當它酣睡時,它便發(fā)出詠嘆
屏息凝視
Looking over hometown
It conceals into it’s twilight flowing tendons of hometown
It moves,
It makes its proper adjustment,
in the tuft
Covered by silk brown warm sunlight
Feathers fall on hot grass and create a unique color
——-In the midnight
When it is deep sleeping, it is singing,
Holding its breath, it stares

夜的沉寂
夜的沉寂
異同于
聳峙在日間
道路以及周邊的喧囂
茫然的愿
爬上它們的階梯
彎曲
蕭疏于
某些雨淋濕的地方
沉寂靜處在
和順之間
在有形的歲月中
觸動靈魂
從自然的和諧中采頡
迸發(fā)出激昂的聲音,瑞鳥
臨空
叢木聞聲
如溶入圣境
山河動植紛呈
你眸中
一大片祥云盤旋在
頭頂
像襁褓中的嬰兒
你與沉寂
互存
在母親懷中
Quiet Night
Written by Muxin
The night is quiet
It is not like to
Stand in day times
Noisy of surroundings
The wish is blankly
Climbing up stairs
Banding
Desolating into
Where is wet
The quiet place
Between The gentleness
In the visible years
Touching the soul
Collect the harmony from the nature
Bursting out arousted voice,
The birds are in the sky
The voice is from the branches
Melt into the Holy place
Mountains rivers plants animals all appear
In the pupil of your eyes
A big cloud is up over the head circle around
It is like a baby
You with quietness
All mutual surviving
In the arms of mother

祈禱
我對抽象的事物
感到可親
我為她們創(chuàng)造生命
靈魂總是在
炙陽燃燒的那個時刻
心骨必起
我敬重一切特質的和所有的堅強
我用筆描繪
那異乎尋常的夢境
和我塵世的仆從
但我卻不知道用什么
語言表達
這唯一者的聲音
Pray
Written By Muxin
To the abstractive image
It is so lovely to me
I creat life for it
The spirit is always appearing
At the firing moment
The heart is raising
I honor all special and strong subjects
I use my pen to draw
A dreamland which is extraordinary
With my life followers

只求你能給我留下一雙眼睛
我所有的一切
我情愿
全都讓你拿去
只求你能給我留下一雙眼睛
讓我看到你
在我的身上
全都是被你征服的東西
你奪走了一切
就將它的靈魂也帶去
只求你能給我留下一雙眼睛
讓我看到你
Just wish you leave me a pair of eyes
Written by Muxin
All I have it in me
I am willing willing
Let you take it away
Just wish you leave me a pair of eyes
Let me see you
What is in me
Is what you have conquered it all
You take it away all I have
The soul is taken by you
Just wish you leave me a pair of eyes
Let me see you

獨白
在散落的光柱下面,
在虛實之間,
你的聲音
插入我夜的不眠。
你柔美的淺色的長發(fā),
是秋的私語,
正以從容的婉約的姿態(tài)
纏繞于我的脊背。
夜色中靜謐的湖水,
在暗中涌淌,
從時光中磨勵成你
痛的份量,已相繼消失。
長風中濕潤的柳岸,
橫陳著一片,
夢中的碧浪,我仿佛看見,
那一朵浪花翻卷。
Monologue
Author : Mu Xin
Under the scattered beams of light,
Between virtuality and reality,
Your voice
Into my sleepless night.
Your soft, light-colored hair,
It's the whisper of autumn,
In a calm and graceful manner
Wrapped around my back.
The tranquil lake in the night,
In the dark running
From time to time
The amount of pain has disappeared.
The moist willow bank in the long wind,
There is a picture of it,
The blue waves in my dream, I seem to see,
The spoondrift rolled over.

那令我窒息的粉色長袍
今晚,我沿著堤岸
漫步到你琴韻書馨的地方
慢請煙霞為我捎句
深深的告白
雖然唐突
但我的心事,一如你窗前柔睸的月光
因為風的緣故
敬請你需在黎明之前
回復或者發(fā)笑
---親愛的
快從你的壁柜里找出那令我窒息的粉色長袍
對著屏間舞動你魔幻的腰肢
然后,用一生的愛
啟夜的柔情
我是那山城的七月流火
隨時都可能熄滅
這是因為
你羞色忸怩的樣子
The pink robe that suffocates me
Author : Mu Xin
Tonight, I'm walking along the bank
Walk to your sweet place
Slow please hazy for me a message
A deep confession
Although it is even if abrupt
But my mind, as your window soft enough moonlight
Because of the wind.
Would you please wait until dawn
Reply or laugh
---my Honey.
Get the pink robe that suffocates me from your closet.
Dance your magic waist towards the screen
And then, with a lifetime of love,
The tenderness of the night
I am the July flame of that mountain city
It can be extinguished at any time
This is because
You look like you are shy.

走進天山
啊,這就是世界上距離海洋最遠的天山了。
奔走的博格達峰皚皚似碧,
雪海靜止在托木爾峰腳下。
面對瑤池突然裂開的天空,
刺穿云海。
一池濃墨向天庭架筆,
頌巍峨石峽瑤門峭壁雪國嬌顏白色的沉默,
萬谷寂靜。
天菩薩,我們這兒只有銀色。
璞玉,羊群。
還有雙弦的都它爾,
還有雪蓮。
松樹是綠的,天是藍的。
氈房是白的,絲綢是七色的,你也是。
天菩薩,我們這兒有的,
不全都是野蠻。
紅山、鑒湖、閱微草堂,還有油海上的煤城。
并非每個字,都是傲慢的判決。
新疆人——
我們繼承被歷史遺忘的天賦,
十二木卡姆的民謠,
你將看到我們是如何把雙行詩傳承。
格則勒的十八種格律??!
在廢墟上滋養(yǎng)著子子孫孫。
天菩薩,我們有王洛賓。
天菩薩,我們演奏熱瓦甫。
在黃昏燃起篝火,
跳起了歡樂的賽乃姆。
那峰頂直插云霄,
池水淚結成冰。
白楊林,在召喚!
歸來吧,歸來吧,
這里有一大片美麗忠直的樹種。
如是在四面雪崩的西風中,
我呼喚天山,
奮力的跺腳取暖,
雪原上——
有我勤勞善良的父老鄉(xiāng)親。
Walking into the Sky Mountain
Oh, This is the Sky Mountain that is the most far away from the ocean in the world
The running summit of Bogeda is as white as jade
Snow ocean is static at the foot of the Tuomuer Mountain
Facing the jade pool, the Sky suddenly breaks up Impaling into the clouds.
The pool of thick ink drawing to the sky
White is silent
Valleys are quiet
Bodhisattva, there have only silver color here
With uncut Jade, flocks of sheep.
The Dutaer with double strings
And snow lotus as well.
The pine trees are green, the sky is blue
Yurts are white, the silk is colorful, you are as well.
Bodhisattva, what we have here
It is not only barbarism.
The Red Mountain, the Jian Lake, the Reading Grass Cottage, and the coal city over the oil field too
It is not every word is the arrogant judgment,
—Xinjiangness
We inherit the talent which have forgotten by history ,
Those twelve folk songs from Mukamo ,
You will see how we inherit the double line poetry.
Gezele has eighteen rules and forms of classical poetic composition!
At the wasteland has nourished generations to generations,
Bodhisattva, we have Wang Luobin.
Bodhisattva, we play Rewapu.
The bonfire at dusk,
Dancing happy Sainaimu.
The summit goes through the clouds
The lake’s tear turns into ice.
white poplar, is calling!
Please return, please return, here we have stretch of beautiful and loyal species of tree.
If there is a snow sliding with the strong wind,
I would scream to the Sky Mountain,
Try hard to step my foot to be warm up
Over the snow field —
There are my hard working and kind fellow

絕對瓦解
當我感到這世界甚囂塵上
讓人無眠時
我便會提筆描繪我那斯多亞主義的固有理念
將我所能看到的一切
固定在一片靜默無言的宣紙角落里
選擇某個由我主導的發(fā)端
以及無關的客體
例如:我會將它固定在珠穆朗瑪的崖壁之上
也未尚不可
或是一些吶喊之類的主題
先不管它是什么
但必須囊括諸多附帶的表象
從而將他們的注意力
從某種感受中引開
讓遲鈍的、柔軟的睡意去壓倒它
或許,我會將重心
置放在次日的那一抹晨曦
從隱秘的天際中去探索天人合一
Absolute Disintegration
Author/ Mu Xin
When I feel that the world is very dusty
When people are sleepless
I will paint a picture to depict the philosophy of Ancient Greece
Everything I can see
I will fix them into a silent corner of a Rice paper
I will chose a starter that is dominated by me
And unrelated objects
For example: I will fix it on the cliffs of Everest. But
Not yet, or
Some topic like shouting
No matter what it is
But it must include many supportive appearances
Thus their attention is attracted
By drawing on a certain feeling
Let the dull, soft sleepiness overwhelm it
Maybe, I will and
Put it on the next day, exploring
The unity of nature and man from the hidden sky


作者簡介
王長海(筆名:沐心),【中國書畫藝術研究院】院士,師承羅序倫老師,吳冠中老師。期間繪畫作品榮獲2019年【紐約國際精品油畫邀請展】金獎,詩歌作品榮獲2018年【世界愛情詩歌大獎賽】最佳愛情詩歌獎,2019年【世界詩歌】卓越貢獻獎?,F任【中國夢—慈善中國萬里行】組委會外聯(lián)部部長,【中國專業(yè)人才庫管理中心】注冊古玩字畫鑒定評估師,馬來西亞【城市大學?和商學院】博士生導師,【世界詩會】高級顧問。
Brief introduction of Mr.Wang Changhai (pen name: Mu Xin):
★Academician of the [Chinese Academy of Painting and Calligraphy Art].
★Learn from painting and calligraphy under Luo Xulun and Wu Guanzhong.
★Incumbent director of the Outreach Department of the Organizing Committee of [Chinese Dream-Charity China Miles] .
★Registered Antique Calligraphy and Painting Appraiser of [China Professional Talent Bank Management Center] .
★Doctoral tutor of Malaysia [City University?He Business School] .
★Senior consultant of [World Poetry Association ] .
Accomplishments:
★His painting won [New York International Fine Oil Painting Invitational Exhibition] Gold Award in 2019.
★His poetry won [World Love Poetry Grand Prix] Best Love Poetry Award in 2018 and [World Poetry] Outstanding Contribution Award in 2019.






