

















魯行的詩
春天什么樣
結(jié)伴向郊原 三月
我們?nèi)ヌ皆L春天
紅杏芳唇半啟 欲言又止 羞澀內(nèi)斂
油菜花臨風(fēng)招搖的每個詞兒都用
黃金包裝 亮得晃眼 讓人暈眩
蜂群絮絮叨叨 語音
曖昧 含糊其詞
麥苗兒長袖善舞 風(fēng)中不停地比劃
但我對啞語一派茫然 像是教蒙童斷句
蝌蚪點下墨黑逗號 游魚吐出透明句點
小南風(fēng)也忙得很哩 柳絲上蕩一陣秋千
又去吻桃花 懶得回應(yīng)我們春天的答案
池塘青草倒解人意 打個盹兒已綠上夢邊來了
What’s Spring Like
We together go to the countryside in March
to pay spring a visit
Red apricot flowers are, too shy to talk, lips ajar
The rapeseeds bloom, each word in the breeze swaying
is wrapped in gold, dazzling, making one dizzy
Bees are mumbling, sounding
ambiguous, and perfunctory
Wheat sprouts flourish long sleeves, in the wind miming
seemingly teaching kids to punctuate sentences
tadpoles putting commas, and fish spitting crystal periods
The southerly’s busy on the swing, then off
to kiss peach flowers, ignoring my asking what spring is
The pond weeds know better, they doze off
to green a dream’s brim
華詩會譯叢
“華詩會譯叢”是華語詩學(xué)會發(fā)起的雙語叢書出版項目,致力于把先鋒的、優(yōu)秀的華語詩作譯介為英語,以漢英雙語的方式呈現(xiàn)給英語世界國家,讓華語詩歌走向世界,讓更多的歐美詩人了解華語詩歌。譯叢在歐美各主要國家的亞馬遜和大型實體書店出售,如美國最大的實體書店Barnes&Noble。譯叢第一期項目計劃出版10本漢英詩集,第二期項目正在火熱征稿,欲在美國出版雙語詩集并在亞馬遜出售的詩友,請聯(lián)系華詩會。
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
副 總 編:張 庭
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:虔 謙(新詩部)
主 編:天 端(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧、申美英(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
編 輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
本期編輯:耿慧
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

詩殿堂網(wǎng)站:
http://www.poetryh.com/index.htm
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/3ANiH2bbIYeJ4ALdn_We4w


