精華熱點 原創(chuàng) 《詩殿堂》 詩殿堂漢英雙語詩刊

《詩殿堂》特輯選登 001期
七劍社和新性靈派
這里介紹的是“七劍社和新性靈派”。新性靈派衍生于清代盛行的詩說三大派的性靈派,關于什么是性靈派,本期《詩學詩論》刊登的徐英才的短文” 清代詩論三大派—神韻、格調(diào)與性靈”作了簡單介紹。關于什么是“新性靈派“,本期《詩學詩論》轉(zhuǎn)載的龔剛的短文” 新性靈主義“新在“何處“作了介紹。下面刊登的是七劍社七個成員各自用新性靈派詩學方法寫就的新詩。
注1. 新性靈派詩歌理論請見本刊96頁上的《新性靈主義“新”在何處》一文
Seven-Sword-Men Poetry Group
And Neo-Hsinglingism (Neo-Xingling Poetics School)
Here we present to you the Seven-Sword-Men Poetry Group and Neo-Hsinglingism (or our translation: Neo-Xingling Poetics School). Neo-Hsinglingism came from Qing’s Xingling Poetics School. As what is Xingling Poetics School, Xu Yingcai’s short writing Qing Dynasty’s Three Major Poetics Schools -- Shenyun (Godly Grace), Gediao (Stylishness), and Xingling (Disposition) in the column of “On Poetics” in this issue has given us a brief explanation. And as what is Neo-Hsinglingism, Gong Gang’s writing “What Are the Main Features of Neo-Hsinglingism” in the same column above-mentioned has given us the explanation. Following are the seven poems written in the way of Neo-Hsinglingism by the seven members in this group.
Note 1. For the definition of Neo-Hsinglingism, please see the article on page 96.
龔剛 (論劍)
1. 雪 (用)
滿天的星星
輕輕晃了晃
一場大雪
穿過夜幕和樹梢
落在
記憶的每個角落
二十年前的腳印
從飛狐出逃的雪徑
從午夜狂歡的冰面
延伸到
今晚的路燈下
抖一抖睫毛
仿佛有雪花飄落
你抓住了什么
Thinking Sword (Gong Gang)
1.Snow
The stars all over the sky
Shake slightly and shine
Through darkness and trees
A heavy snow
Is falling
In the corner of memory
Old footprints twenty years ago
From fleeting fox’s tracks in snow
From the ice of revelry midnight
Extended
To street lamps tonight
You shake your eyelashes
As if it is flying snow
What indeed you can grab
李磊 (花劍)
2. 你的夜晚是否與我的夜晚一樣
黑夜在黑夜里流淌,棲息的
鳥群,掠過寂靜的村莊
鄉(xiāng)村一無所有,桃花開放的季節(jié)
你簡單的背景是我唯一的風景
和著風的聲音,在我的靈魂里停歇
你的夜晚是否與我的夜晚一樣
一生中,我們經(jīng)歷了許多次
苦難的幸福和幸福的苦難
在夜簫聲里,上升成一種高度
每每風起之夜,伴著巴河的歌謠
你款款而來,裙琚飄袂
盈盈滿滿,仿佛一輪水上明月
照亮我紅豆的相思
你的夜晚是否與我的夜晚一樣
夜色孤寂,在沉睡的夢里流動
我的今夜是板橋畫中的一棵瘦竹
杜甫絕句中花朵濺出的眼淚
而心靈的淚水能濕潤這薄薄的夜色嗎
所有的情緒隱藏在你淡淡的氣息里
溫馨如花,把黑夜徹底香透
你的夜晚是否與我的夜晚一樣
Foil Sword (Li Lei)
2. Your Night the Same as Mine
Darkness flowed through the night
Resting birds flied over country
The village quiet
The home is empty with nothing
In peach blossomed season
The figure of your back
Is the only scene slender
Rested in my soul, together
With the wind tender
Is your night the same as mine
Many times in my life, you and me
Happy from sad or sad from happy
With music of a flute, played at night
Rising high to the sky
In windy evenings with the folk song
Skirt fluttering, you stride old river along
As the moon full over water
In my heart the love beans shine
Is your night the same as mine
The lonely night, drifting in sounded sleep
As lonely bamboo as in Ban-Qiao’s painting
My night be
Sad as tears of flowers in Du-Fu’s poems
Please tell me
Can tears of heart ever wet the night flimsy
All the thoughts, hiding in you faint breaths
The flower penetrates dark night
Warm and sweet
Will your night be the same as mine
楊衛(wèi)東 (問劍)
3. 入口和出口)
比如,春天是入口
花朵是語言
草木是情節(jié)
陽光是注腳
雨水是靈魂
相思是過程
失戀是結(jié)局
我們需要一個出口
出口是遠山寂寞的皚皚白雪
又比如,我們
從冬天進入
雪花是序曲
溪水是紅媒
綠陰是信使
石榴是愛情
炊煙是圓滿
落日是嘆息
我們渴望走出這一個個驛站
可就是走不出自己
打春天進入
或是從春天出去
細想一下
可能都沒什么意義
Inquiring Sword (Yang Weidong)
3. Way-in and Way-out
Imagine spring is an entrance
Flowers are various languages
While grass and trees are plots
Sunlight is a footnote
And rain has its own soul
Missing somebody is aprocess
And love lost is the story’s end
We need an entrance
She is lonely white snow
On remote mountains
Imagine once again
We enter it in winter
Snowflakes are preludes
And creeks our match makers
Shades of trees are messengers
And love tastes like pomegranate
Yet a sigh is heard from the sunset
We long to escape from these lags
But of ourselves we can't walk out
The way-in of spring
Or the way-out
Seems meaningless
To reflect upon it
羅國勝 (斷劍)
4. 無題少年游之九(用)
風和日麗 岸芷汀蘭
你蝶一般涉水而來
又驚鴻般離去
我忍不住化作一條魚獨自
游進少年游的春天
那布滿你身影的河流
有著我怎樣的孤單和落寞
花開花謝潮起潮落
我每年春天都洄游至此
一生一世
Broken Sword (Luo Guosheng)
4. Untitled: Young Man’sTravel
With mild breeze in the bright sun
In green vanilla and orchid along
Like a butterfly, waded through water to me
But you left soon, like a lissome beauty
And I soon incarnate a fish lonely
Swimming to your spring in my journey
How I’m alone and lonely as you know
In the river full of your shadow
With flowers bloomed and faded
With the tide rose and fell
In all my life, in your spring every year
I swam to you immediately here
張小平 (柔劍)
5. 時光如馬蹄
時光如馬蹄。的的聲遠去了
雪地上深深淺淺的日記
顧影,攬鏡,已看不清
你的臉頰,還有
深邃的雙眸里那長長的
發(fā)黃的過去
渡口
有迎風的淚滴
時光如馬蹄。的的聲揉碎了
小巷中的送別。西天
一彎藍色的下弦月
啤酒瓶里綻放的年代
青絲一縷縷,漂白了
時光的馬蹄
在無人的靜夜
如一副枷鎖
一根長繩
Tender Sword (Zhang Xiaoping)
5. The Clattering of Hoofs
Time runs like the clattering of hoofs
Its clip-clop sends away the diaries
Printing on the snowfield
Looking at the mirror, your image
Gone away with the faded past
Even in your depth of eyes
All are yellow and empty
Only tears flying with the wind at the ferry
There, farewell for you and me
Time runs like the clattering of hoofs
Its clip-clop breaks away good-nights
In the little lane
In the west, a moon is blue
Blue like the mood of good-bye
Those years blooming in the bottles
Of beer drunk for you
Strands of black hair turn to be grey
Being grey gone with time
Flies the time like the clattering of hoofs
In the silent night
As a fetter, as a rope
薛武 (靈劍)
6. 愛情
有關愛情
我想到儀式
儀式不是目的
儀式是一種姿態(tài)
一盒巧克力
九百九十九朵玫瑰
或者豪華別墅
形式感極強的豪車
錢做的
性感的身體
涌動的欲望
耶穌說
屬凱撒的
給凱撒吧
有關愛情
就像寫詩
儀式
是一種勢
指向
愛情
心靈的共鳴
Soul Sword (Xue Wu)
6. Speaking of Love
Speaking of love
I think of a ceremony
Ceremony is not an end
But an attitude
Chocolates
999 roses
Or luxurious villas
Or ostentatious sedans
All are made of banknotes
Sexy bodies
Swelling desires
Jesus says
What belongs to Caesar
Should be given back to Caesar
Speaking of love
I think of writing poems
Ceremony is an impulsive force
It calls for
Love
And minds echo
朱坤領 (霜劍)
7. 夏﹒瞬間
清晨的荷塘,
你坐在塘沿,
身穿白裙,帶青花瓷圖案。
你探頭端詳,
水面上飄來
散發(fā)著清香的
一個蓮瓣。
我要蓮動,不要漁舟。
你加一捧池水,
在船形的蓮瓣,
放進兩只小小魚,
池塘里就有了魚舟。
我夜晚夢見,
不止荷塘月色,
還有魚舟唱晚,
詩意了整個夏天。
Frost Sword (Zhu Kunling)
7. A Moment of Summer
In lotus pond in the morning
In white skirt with flower celadon
You sit and see
You stare at me
With a lotus petal over water afloat
Emitting a faint scent
I want lotus to sway, not a boat to shake
You pour water in the pool
And put two little fish in the petal
Then a small boat to make
I dreamed of at night
Not only Moonlight over Lotus Pond
But a Fishing Boat at Sunset with Song
In my whole summer
The poetic beauty spreads over
Note: Moonlight overLotus Pond(荷塘月色) and Fishing Boat at Sunset with Song (漁舟唱晚) is a classical Chinese melody.
1, 2, 4, 7 Translated by Zhu Kunling and Li Lei
3, 5, 6 Translated by Zhou Yuanxiao
七劍社
七劍社有兄弟七人,號稱七劍。詩性靈,劍寒光,人正義,心良知。從未謀面,但心靈相通;雖有同異,卻取長補短。他們相識于江湖,剛?cè)嵯酀?;他們相知于紅塵,瀟灑自由。
Seven-Sword-Men Poetry Group
Consisted of seven members each is like a brother or sister to another, they claim themselves to be as sharp as seven swords. This Seven-Sword-Men Poetry Group is all about poetry’s disposition, sword’s chilling gleams, man’s righteousness, and intellectual’s conscience. Although they’ve never met each other, they have the empathy for each other; Although they may differ from each other, they learn from each other; Although they live in all corners of the country, they complement each other in personality whether one is gentle or strong. Aquainted in this red dust, together, they strive in carefree strides.
華語詩學會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、 虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
副總編:張庭
內(nèi)容總監(jiān):冰花
主編:虔謙(新詩部)
主編:天端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主任:薛凱
主編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
刊頭書法:徐英才
本期編輯:薛凱
微刊審核:微刊部
請關注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

往期精彩回顧:
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
請點擊最后“閱讀原文”直接進入詩殿堂網(wǎng)站
http://www.poetryh.com/index.htm
感謝關注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/KJh-Sbm7kUWIS8A9vqpodQ







