精華熱點 
《詩殿堂》特輯選登003期 - 2
徐敬亞(組詩四首)
頂禮,博格達
出于對地理的熱衷,我對塵世之上的雪峰有一種特殊的景仰。每一米圣潔離世的標高,都是對造物的補充與提醒。純粹的高度也是值得贊賞的。
——題記
I Prostrate Myself Before You, Bogda
Out of enthusiasm for geography, I have a special admiration for the snow peaks on earth. Each meter of holy elevation is a supplement and reminder of creation. The pure height is also commendable.
——Inscription
01
1. 引我向高者
博格達,三座雪峰
如三頭獅子
披著白雪,從深不可測的虛無中
轟隆隆升起
群山之巔,浮動起一片
高高在上的表情
第一次看見你,博格達
我說天啊,你竟能
沿著一條不存在的斜線
在那么高的天空上站穩(wěn)腳
伸出無邊的手
在蒼茫的虛空中
劃出一道牙齒的輪廓線
以終結(jié)者的名義
統(tǒng)一群山
無法企及的美人
博格達峰,你用海拔無聲地
命令我仰起頭
仰到極限
那角度,正是我內(nèi)心
承接霞光普照時的姿態(tài)
引我向高者,為尊
牽我出離塵世者,為神
在烏魯木齊,在阜康,在達坂城
你突然隱現(xiàn)在城市上空
像一個懸浮的箴言,仿佛
不真實地橫在云中
更像偶爾泄露的
天堂一角
不,五千多米高的
活體,一頭從天堂逃出的獅子
渾身沾滿了青稞的面粉
趴在白云之上,俯瞰人間
你甚至,占用了
月亮的高度
凌空架設(shè)一臺上帝的探頭
誰盯緊你
你就盯緊了誰
你不知道,你紅塵之上的高度
多么了不起
我不在乎你來自哪里,甚至不在乎
你的下面是不是真的堆滿了石頭
即便你是
一排憑空捏造的線條
甚至是純粹的暗示
1. Those Leading Me to the High
Bogda, three snow peaks,
Like three lions
In white snow, roars from
The unfathomable nothingness,
On the top of the mountains, floating
A high expression
The first time I saw you, Bogda,
I said, Oh, my God, you can,
Along a non-existing slash ,
Stand firm on such a high sky
And stretch out a boundless hand
In the vast empty air
To draw the outline of teeth
In the name of the terminator
To unify the Mountains.
A beauty beyond reach,
Peak Bogoda. Your height silently
Orders me to raise my head
To the limit.
That angle is the very posture of my heart
When I take on the light of the sun in my heart.
Those lead me to the high, my worship.
Those lead me out of the world, my gods.
In Fukang or in Dabancheng , Urumqi,
You suddenly loom over the city
Like a floating admonition,
Illusory in the clouds,
Looking more like
A corner of heaven that occasionally leaked.
No, a living body more than five thousand meters high,
A lion escaped from heaven
Covered with flour of highland barley,
Is lying on top of the white clouds, overlooking the world.
You even take up
The height of the moon,
Like a detector God sets up in the air ,
keeping your eye on
Whoever watches you.
You don't know how great is
Your height above the dust.
I don't care where you come from, or even
Whether you're actually full of stones down there,
Even if you're
A row of illusory lines
Or even a pure hint.
02
2. 與我為鄰者
你是山,博格達
但你卻超過了山,成為
天空的一部分
如果沒有你,神一樣
在天幕上顯現(xiàn)投影
我憑什么
一寸一寸抬起頭,憑什么
把目光放上那個沒有戶籍的高點
假如不是你,突然地
把虛空變成石頭
這死氣沉沉的世界,怎么能出現(xiàn)
一片額外的天空
博格達,我不是李白
一點兒也不承擔贊美你的義務
但我忍不住
高,就是一種照耀
高就是壓迫
高就是
神
在吐魯番,在負154米
艾丁湖干涸的湖盆上
高低反差,險些讓天地折疊
我腳踏東亞大陸最低點
向西眺望你,這個距離其實
什么也看不到,但越是
什么也看不到,越感覺你的存在
這就是威脅
天山啊,不要跟我說什么主峰
7443米的托木爾峰
和我有什么關(guān)系
與我為鄰者,為先
令我滿面羞愧者,為上
我每天只盯著學校操場里
那個最高的大個子
我只看見博格達,猛烈地
從我的身旁拔起
那一瞬,我才懂得
大地恥辱地低伏了多少年
2. Those Being My Neighbor
You're part of a mountain, Bogda,
But you outstand the mountain and become
Part of the sky.
If it hadn't been for your magical projection
On the curtain of the sky,
Why should I have looked up
Inch by inch, putting my eyes on
The high point without signs of human habitation.
If it hadn't been for your sudden
Turning the vacant spaced into huge stones.
How can there be an extra sky
In the lifeless world?
Bogda, I'm not the famous poet Li Bai.
I don't have the obligation to praise you at all.
But I can't help it.
Being high, it's kind of lighting.
Being high is an oppression.
Being high is
A god.
Contrast between high and low
On the dry basin of Lake Adin in minus 154m
In Turpan , almost make the heaven and earth fold.
At the lowest point in East Asia
I'm looking westward for you. In this distance,
I can actually see nothing. But the less I see,
the more I feel you are there.
That's a threat.
Oh, Mount. Tianshan, don't tell me what does Jengish Chokusu,
the main peak of 7443 meters,
Have to do with me.
Being a neighbor with me, first.
Making me ashamed, I respect.
I only stare at the tallest big man
On the school playground every day.
All I have seen is Bogda
Pulling violently from my side.
At that moment, I begin to understand
How many years the earth has fallen in disgrace.
03
3. 為我引路者
博格達,我不是不想說
低伏的恥辱
恥辱,那是比你更高更深的話題
但我的詩,在這里
故意分了節(jié),我是想
讓它安寧
讓它毫無察覺地
被單純的高度照耀
同一天空下
博格達,你已站立千年萬年
我只是一個偶然仰起頭
瞭望你的路人
為我引路者,為圣
為舉世立法者,為永恒
盡管我一生顛簸
但在你面前,我小到
無法計算
那就接受你若有若無的照耀吧
即便把72億人類堆積起來
也抵達不了你的高度(注)
在聽嗎,你
博格達,緊閉著千萬噸銀錠的
牙齒。不說話
博格達,你知道嗎
我一直在把一塊大石頭
不斷推向山頂
然后讓你站在上面,像最高的
裁決者,無聲端坐
僅僅端坐著
存在著
高著
高度,就是審判
高度就是凝視
陽光的暗號穿過云層,無數(shù)支箭
從縫隙射出,博格達
用三面雪峰亮出三柄利劍
全天下兇手
無處可逃
看吧,隔著天空
神的三根手指,伸過來了……
博格達,我的膝蓋從未
折于紅塵香火
今天,我讓這佛語拂地降臨
頂禮,博格達
頂禮,頂禮
3. Those Guiding Me
Bogda, it's not that I don't want to
Talk about the shame of sprawling to the ground.
The shame, that's a higher and deeper topic than you.
But my poem
Is deliberately divided here. I want it
To be at peace
So that it can be shone unconsciously
By a simple height.
In the same sky, Bogda,
You have been standing there for thousands of years.
I'm just a passer-by
Who looks up at you by chance.
Those who guide me, divine.
The lawmaker of the world, eternal.
Life is full of frustration for me,
But in front of you, it’s infinitely small
to be a thing.
Then Let’s accept your looming light,
Even if 7.2 billion humans piled up
Won't be able to reach your height.
Are you listening,
Bogda, with tens of millions of tons of
Silver ingots teeth closed. Shoo!
Bogda, you know,
I've been pushing a big stone
To the top of the mountain,
And then let you stand on it, like the highest
Decider, sitting silently.
Just sitting high
There
Silently.
Height, that is a trial.
Height is a gaze.
The signal of the sun passes through the clouds, and countless arrows
Shoot out of the crevice. Bogda
Shows three swords with three snow peaks,
And murderers all over the world
Have nowhere to run.
Look! Across the sky,
God's three fingers, are stretching out…
Bogoda, My knees have never bended
Before the temples in the world.
Today, let this Buddhist language come to the ground.
I prostrate myself before you, Bogda
I prostrate myself, I prostrate myself.
04
4. 最高的石頭
頂禮,這是我從字典里找到的最虔誠漢字。我執(zhí)意臣服于一種說不出的五體投地的語感。除了你,這世界誰能讓我如此低垂
高高在上的元素啊
自由的引領(lǐng)者,其實你
只是一些石頭和泥土,既然這首詩
已把你恣意地精神夸贊
那么,索性
再讓你物質(zhì)地增高
不知道為了什么,我
特別想
在你的頭頂上,再放上
一塊石頭
這最高的石頭,最新增高的
物質(zhì),一經(jīng)寫出
便已完成,只因它緣起于
一首詩對于一座山峰的臨時意志
以及,我的全部詩歌主權(quán)
這應該是一幅似有似無的圖象
當一只鷹
突然降落山巔,天空
立刻被改變
當一首詩突然被墊高
未來
立刻改變
注:博格達峰,海拔5445米(天山東段最高峰。博格達系蒙古語,意為神山、圣山、靈山之意)。
人類個體的平均體積是0.07立方米。地球上72億人類的總體積為4.9億立方米,約等于一個邊長為788米的立方體,僅相當于博格達峰海拔七分之一高度。
2016-9 北京
2018-3 深圳
4. The Highest Stone
Prostrate, the most pious Chinese character I have found in the dictionary. I insist on being subservient to an indescribable sense of wholly admiration.
Beside you, who else in this world can make me so humble?
A high element,
Free leader, actually you're
Just some rocks and mud. Now that this poem
Has given you a wanton praise of your spirit,
Then, simply
Let you increase materially.
I don't know why. I
Really want to
Put another stone
On top of your head.
This highest stone, the latest elevated
Substance, has been completed
As soon as it has been written out simply because it begin with
The temporary will of a poem over a mountain
And because of all my dominion over poetry.
It must be an illusory image.
When an eagle
Suddenly lands on the top of the mountain, the sky
Will be immediately changed.
When a poem is suddenly put up,
The future
Changes immediately.
Note: Bogda Peak, 5,445 meters above sea level (the highest peak in the eastern segment of Tianshan Mountain). Bogda is Mongolian, meaning Holy Mountain,Divine Mountain ).
The average volume of a human individual is 0.07 cubic meters. The total volume of 7.2 billion humans on Earth is 490 million cubic meters, which is about the same as a cube with a side length of 788 meters, which is only 1/7 meters above sea level.
2016 / 9 Beijing
2018 / 3 Shenzhen
Translated by Zhang Qiong / 張瓊 譯
簡介
徐敬亞簡介
當代詩人,文學批評家。第一屆青春詩會成員。1949年生于吉林長春市。1982年畢業(yè)于吉林大學中文系。1985年,遷居深圳。著有詩歌評論《崛起的詩群》《圭臬之死》《隱匿者之光》及散文隨筆集《不原諒歷史》等。曾主持“1986中國現(xiàn)代主義詩群大展”,并主編《中國現(xiàn)代主義詩群大觀(1986-1988)》。
A Brief Introduction to Xu Jingya
An contemporary poets and literary critics. Member of the first Youth Poetry Association. Born in Changchun, Jilin Province in 1949. Graduated from the Department of Chinese of Jilin University in 1982. Moved to Shenzhen in 1985. He is the author of poetry review the Death of the Rising Poetry, the Light of the Hidden, and the Collection of Prose essays Unforgiving History and so on. He presided over the 1986 exhibition of Chinese modernist poetry groups and edited the Great View of Chinese modernist Poetry groups (1986 /1988).
譯者簡介:
張瓊,中國翻譯協(xié)會專家會員,肇慶翻譯協(xié)會會長,肇慶學院外國語學院副教授。
Zhang Qiong is an expert member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, an associate professor of School of Foreign languages of Zhaoqing University.
華語詩學會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、 虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副總編:張庭
內(nèi)容總監(jiān):冰花
主編:虔謙(新詩部)
主編:天端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主任:薛凱
主編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
刊頭書法:徐英才
本期編輯:焦海麗
微刊審核:微刊部
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

往期精彩回顧
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
請點擊左下方“閱讀原文”轉(zhuǎn)入詩殿堂網(wǎng)站:
http://poetryh.com/
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/8-JdnLNWZrrlAjOml81fjw







