精華熱點 
《詩殿堂》特輯選登 004期
非馬短詩八首
(選自《詩殿堂》第6期)
編者 · 注
Editor’s Notes
非馬先生的詩歌常常通過提出一個新觀點去敞開一個詩意世界,將生命意識歸根于日常生活中所見所聞所感,呈現(xiàn)的是即時性、秩序性、客觀性的一個個精神現(xiàn)象,細致的洞察力獲得的精神升華飽含著一種人生的哲思和時代的信念,以客觀存在的感覺和思想的延展力進入我們的視野,想象豐富成熟,思維開闊大氣。他的詩歌有重量也有激情,語言具有思辨的因素,表達豐富而真實的情感,作為一種精神意義的實現(xiàn)給人以啟迪,同時,也體現(xiàn)在詞語中的有限的可能性指向意義的無限性,傳達出深邃曠達的意味,明確清晰地直接提升到一種藝術(shù)境界。”
(摘自解非【典注】)
“Poems by Mr. William Marr usually propose a new idea that opens up a poetic world, infusing consciousness of life into his observations and reflections of daily life, presenting spiritual phenomena timely, orderly and objective. The spiritual sublimation gained through his meticulous insight harbors his life philosophy as well as faith in the contemporary era, overwhelming us with the sensory realness and depth of his thoughts. His poems are characterized by varied imaginations, grandiose thinking and weighty passions; his language is intellectual, expressive of varied feelings, enlightening to us as a realization of spiritual significance. Meanwhile, his poems are also characterized by experimenting with the limited signifiers to the extent of the infiniteness of possible meanings, thus profound, mind-blowing and subliming into an artistic realm. ”
(Excerpts from “Annotations to Classics” by Xie Fei)
Translated by Wang Changling
/王昌玲 譯


中文朗誦:逗逗 英文朗誦:李莉
01
鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
鳥
籠
01
Bird Cage
Open the cage
Let the bird
Fly
Away
Give
Freedom back
To the
Bird
Cage
02
思想者
支著腮
思索
如何
支著腮
看電腦
思索
02
The Thinker
Holding his chin
Thinking
How to
Hold the chin
And watch the computer
Do
The thinking
03
皮薩斜塔
一下游覽車我們便看出了局勢
同大地較勁
天空顯然已漸居下風(fēng)
為了讓這精彩絕倫的競賽
能夠永遠繼續(xù)下去
我們紛紛選取
各種有利的角度
在鏡頭前作出
努力托塔的姿勢
當?shù)氐膶?dǎo)游卻氣急敗壞地大叫
別太用力
這是一棵
不能倒塌更不能扶正的
搖錢樹
03
The Leaning Tower Of Pisa
Descending from the tour bus
We knew right away
That the earth was gaining
In its wrestling match
With the sky
To help maintain the balance
We all raised our hands
In front of the lenses
Strenuously trying to prop up
The tower
But the local guide shouted at us
Our exertion threatened his Money Tree—
It must neither be allowed to fall down
Nor be straightened up
04
芝加哥小夜曲
黃昏冷清的街頭
蠻荒地帶
一輛門窗緊閉的汽車
在紅燈前緩?fù)A讼聛?/p>
突然
後視鏡里
一個黑人的身影
龐然出現(xiàn)
先生,買…
受驚的白人司機
猛踩油門
疾沖過紅燈
如野兔逃命
…買把花吧
今天是情人節(jié)
04
Chicago Serenade
Evening
A desolate street
A car with its windows tightly rolled up
Stops for a red light
Suddenly
In the rear-view mirror
A dark figure
Looming
Sir, buy ...
The ashen driver
Steps in fright on the pedal
And rushes through the red light
Like a rabbit running for its life
... Buy some flowers
Today’s Valentine’s Day
05
蒲公英
天邊太遙遠
蒲公英
把原始的遨游夢
分成一代代
去
接力
飛揚
05
Dandelions
The horizon is so far away
that the dandelions make their roaming dream
a relay event
from
generation
to
generation
06
蒙娜麗莎的微笑
一定有什麼
不可告人的秘密
在她面前
一個男人歪著頭左右打量
他的身傍
一個打扮入時的女人
正咧嘴而笑
06
Mona Lisa Smile
There must be some d-e--e---p
secret
Staring at her smile
a man tilts his head left and right
Beside him a painted woman
wears a wide grin
07
塞尚的靜物
在一個托盤上
一只桔子
與一根香蕉
背對著背
各做各的夢
塞尚走了過來
把它們翻轉(zhuǎn)個身
讓香蕉優(yōu)雅的內(nèi)弧
溫柔摟住
桔子的渾圓
頓時
空氣軟化澄明
色彩豐沛
且流動了起來
07
Cézanne ‘s Still Life
Lying back to back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream
Cézanne comes over
gives the banana
a half turn
Its graceful inner curve now
embraces the orange’s plumpness
Instantly the air softens
the color fluid
and rich
08
黃山挑夫
每一步
都使整座黃山
嘩嘩傾側(cè)晃動
側(cè)身站在陡峭的石級邊沿
我們讓他們粗重的擔(dān)子
以及呼吸
緩緩擦臉而過
然後聽被壓彎了的腳干
向更深更陡的山中
一路搖響過去
苦力
苦哩
苦力
苦哩
苦力
苦哩
08
Porters on Mount Huangshan
Every step
makes the whole mountain shake
and tilt
We turn sideways at the edge
of the steep stone steps
to let their heavy burden
and panting breath
press by
then listen to their bent legs
rattle on
coolie
clog
coolie
clog
coolie
clog ...
作者簡介
A Brief Introduction to William Marr
非馬,美國華裔詩人,原名馬為義,英文名 William Marr,共出版了23本中英文詩集,7本譯詩集,一本漢英法三語詩集,兩本英意雙語詩集等。另外他還編選了幾本中國大陸及臺灣現(xiàn)代詩選。他的詩被譯成十多種語言,并被收入臺灣、大陸、英國及德國等地的教科書。曾任伊利諾州詩人協(xié)會會長。《非馬藝術(shù)世界》(http://marrfei.org)是他自己營建的個人網(wǎng)站,展示他的多語詩選、翻譯、散文、詩話、訪問、評論和繪畫雕塑等作品及資料。現(xiàn)居芝加哥。
William Marr, a Chinese-American poet and artist, has published a total of 23 collections of poetry, including Autumn Window and Between Heaven and Earth in English, Chicago Serenade (in Chinese/English/French, Paris, 2015) , and Cèzanne's Still Life and other poems ( in English/Italian, Italy, 2018). His poetry has been translated into more than ten languages. Some of his poems are used in high school and college textbooks in Taiwan, China, England, and Germany. A former president of the Illinois State Poetry Society, he is a scientist by profession and has held several solo and group art exhibitions in the Chicago area and China. His personal Website, The Art World of William Marr (http://marrfei.org) displays some of his literary and artistic works. He now lives in Chicago.
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、 虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副總編:張庭
內(nèi)容總監(jiān):冰花
主編:虔謙(新詩部)
主編:天端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:李莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
編輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主任:薛凱
主編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
刊頭書法:徐英才
本期編輯:鄧玉蘭
微刊審核:微刊部
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

漢英雙語詩刊《詩殿堂》第八期出刊
往期精彩回顧: (總48期)
《詩殿堂》特輯選登003期 - 2 徐敬亞新詩四首
《詩殿堂》特輯選登003期 - 1 德威特?克林頓的三首再生詩
《詩殿堂》特輯選登 002期 冰花情詩八首
《詩殿堂》特輯選登 001期 七劍社和新性靈派
華語詩學(xué)會專屬詩刊《詩殿堂》活動報導(dǎo)001期
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
《詩殿堂》詩論001期
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
請點擊最后“閱讀原文”直接進入詩殿堂網(wǎng)站
http://www.poetryh.com/index.htm
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/VpqJfhBbV2b7KnB6ZDbPQg







