精華熱點 

《湖畔詩意—
中國當(dāng)代詩歌100首英譯研究》
張瓊詩歌翻譯研究著作


作者簡介

“詩歌,來自靈魂深處的呼喚”
張瓊,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中國翻譯協(xié)會專家會員,肇慶市翻譯協(xié)會會長,華詩會會員。出版詩歌翻譯研究著作四部:《湖畔詩意——中國當(dāng)代詩歌100首英譯研究》(已由芝加哥學(xué)術(shù)出版社出版)、《中英詩歌鑒賞》(與吳偉雄合著)、《湖畔詩風(fēng)——中國經(jīng)典古詩詞100首英譯研究》和《湖畔詩橋——100詩歌中英互譯研究》(即將由武漢大學(xué)出版社出版);公開發(fā)表論文30篇,其中詩歌翻譯研究論文6篇。愛好詩歌及詩歌翻譯,傾聽靈魂深處的聲音。
ZHANG Qiong, an associate professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University, a senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing,Member of Chinese Poetry Association. She has four books about poetry translation studies which are Appreciation of Poetry:Chinese and English(co-authored with WU Weixiong), Lakeside Poetic Breeze:English Translation of 100 Classic Chinese Poems,Lakeside Poetic Bridge: 100 Poems Translated Between Chinese and English,Lakeside Poetic Sense: English Translation of 100 Contemporary Chinese Poems. She has published 30 papers, among which 6 papers are poetry translation studies. She Loves poetry and poetry translation, listening to the voice of the soul.

——張瓊譯詩“三部曲”序
吳偉雄
張瓊君的譯詩“三部曲”——《湖畔詩風(fēng)——中國經(jīng)典古詩詞100首英譯研究》(武漢大學(xué)出版社)、《湖畔詩意——中國當(dāng)代詩歌100首英譯研究》(芝加哥學(xué)術(shù)出版社)、《湖畔詩橋——100首詩歌中英互譯研究》(武漢大學(xué)出版社)——即將出版。這“三部曲”從古到今,從中到外,總結(jié)了她多年來愛詩、譯詩和論詩的豐碩成果??上部少R!她囑我為之寫序。不才雖然也說得上愛詩、譯過詩和寫過一些論詩的文字,但水平有限,成果甚微,仍是一名票友;曾數(shù)次婉拒。感于張君一再有囑,且近年來一直和她就詩學(xué)問題展開討論交流,還和她共同在武漢大學(xué)出版社出版《中英詩歌鑒賞》,誠意實在難違,只好奉命為之。
與詩結(jié)緣三步走:愛詩,譯詩,論詩。
張君是肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,翻譯研究所副所長,翻譯學(xué)科帶頭人;廣東省肇慶市翻譯協(xié)會會長,華詩會會員、學(xué)會《詩殿堂》漢英雙語詩刊翻譯部執(zhí)行主編。
在大學(xué)階段,她就喜歡詩歌,買過詩集賞讀,在大學(xué)執(zhí)教翻譯時,曾到中山大學(xué)進(jìn)修,買了詩歌研究著作來研讀。愛詩、賞讀、研讀之余,五年前曾就唐代詩人王維《鹿柴》一詩的英譯寫了兩篇研究論文——《〈鹿柴〉六個英譯本的語篇功能分析》和《〈鹿柴〉六個英譯本的經(jīng)驗功能分析》——在高校學(xué)報發(fā)表。可見她的研讀,并非浮光掠影,而是漸入深度了。她說,真正說“戀上詩歌”是2018年夏天從《譯原電子雜志》和中詩網(wǎng)《英詩同題翻譯》上譯詩開始。
自兩年前愛上詩歌起,她就真正走上了譯詩之路。《譯原電子雜志》大概每月征譯兩期,古體詩和現(xiàn)代詩交替進(jìn)行;《英詩同題翻譯》,大約每月一期。從一發(fā)端,她就一發(fā)不可收拾,盡管工作很忙,仍幾乎不缺席于上述兩個平臺每期的譯文征集活動!
其譯詩,走的是“譯舊似舊”、“譯新似新”路子,最大的特色是以詩譯詩,行文簡潔,而無詩行膨脹的感覺;另外,譯詩意思清晰,語義連貫,意境明朗,語法脈絡(luò)和邏輯思路清楚。在用韻方面,逐漸掌握了規(guī)律,韻式也逐步運用自如。
她完成征集譯文后,還在譯文之后,寫上“譯后小記”(或“譯論”、“譯評”),小結(jié)翻譯思路和技巧。每期征譯熱情做,是“用力”實踐,在量的方面積累經(jīng)驗;譯后則“用心”總結(jié),在質(zhì)的方面提高:怎樣翻譯(how)。為什么這樣翻譯(why)。英諺有云:The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be boss(知其然者,任事;知其所以然者,任人)。且把“任人”理解為翻譯的主人,掌握翻譯的主動權(quán)吧。果然,近兩年,她又在國內(nèi)外刊物上陸續(xù)發(fā)表了四篇詩歌翻譯研究論文:《詩歌翻譯,連貫重構(gòu)與詩意再現(xiàn)——以司各特的〈狩獵歌〉為例》,等。
她對詩歌翻譯是研究,已經(jīng)不囿于“譯”了,還涉足歌曲譯配。所謂“譯配”,就是不僅僅單純翻譯詩歌一樣的歌詞,還必須讓譯出的歌詞戴著原曲旋律的“鐐銬”,配合得當(dāng),自然順暢地唱的出來、唱的好!她譯配的作品,陸續(xù)在中詩網(wǎng)和海外的“英國文學(xué)”電子平臺發(fā)表,備受好評。她還撰寫研究歌曲譯配的學(xué)術(shù)論文。此外,她還在《詩殿堂》等詩刊發(fā)表自己原創(chuàng)詩作。
張君譯詩“三部曲”,是她與詩結(jié)緣——愛詩,譯詩,論詩——三步走的結(jié)果,對有意與詩結(jié)緣的朋友有一定的啟發(fā)和幫助。這大概可以形象地喻為——
學(xué)詩者的入門小苑。
初學(xué)詩的年輕人,可能覺得詩歌很難。我曾在大學(xué)開設(shè)《英語詩歌選讀》,有的學(xué)生心生疑問:“詩歌是不是很難呀?”其實,寫詩,譯詩,當(dāng)然很難;但是,選讀英語詩歌,而不是寫和譯??!初學(xué),可以選短小的詩歌學(xué)習(xí)。張君的譯詩“三部曲”古今中外的300首,如果比作琳瑯滿目的自助餐,可以一道道地品嘗,又可以根據(jù)喜好選嘗,開卷一讀,積少成多,終有收益?,F(xiàn)在一些住宅,一進(jìn)門就是“入戶花園”,這“三部曲”,就起到學(xué)詩者的入門小苑的作用了。
譯詩者的交流平臺。
詩無達(dá)詁,譯無定譯。譯者如何理解,譯文就如何寫成。以宋代詩人陳與義詩《拒霜》的英譯為例,可作說明。詩曰:
拒霜花已吐,吾宇不凄涼。
天地雖肅殺,草木有芬芳。
道人宴坐處,侍女古時妝。
濃露濕丹臉,西風(fēng)吹綠裳。
張君在“譯后小記”上寫道:“詩題‘拒霜’的英譯是個難點,若單純音譯不能表達(dá)其義;若按字面直譯the frost-proof blooms,則莫明何種花卉;若用其學(xué)名似難出詩意詩境。筆者曾采用音譯+意譯,譯為Jushuang,the Frost-Proof Blooms。簡潔一點,以 cotton rose (木芙蓉)也未嘗不可,詩文中寫的就是拒霜不畏嚴(yán)寒,只是丟失“拒霜”這一中文花名,加大了讀者的理解難度。詩無達(dá)詁,翻譯總是得失之間的選擇。”
這一期所有應(yīng)征譯文發(fā)表后,她把全部譯文進(jìn)行了研究梳理,不僅分析各譯家“詩題”的不同翻譯,還分析了各人對“天地”“草木”的理解不同,“道人”“侍女”的意象差異,“侍女”與“拒霜”的關(guān)系,等等。
讀者在選讀其“三部曲”各別詩及其譯文的時候,可以根據(jù)自己的理解,得出不同的結(jié)果(譯文),實際上是和譯者進(jìn)行譯詩的交流。
論詩者的思路發(fā)端。
張君譯詩“三部曲”譯文后的“譯后小記”,是一大獨特特點。這是譯者理解思路,技巧說明,或譯詩理論的小結(jié)。用心寫好“譯后小記”的,其擴展和補充,是寫詩歌翻譯研究論文的發(fā)端。西南大學(xué)文旭教授說,翻譯及翻譯學(xué)研究最好的辦法就是把規(guī)定、描寫、解釋融為一體,把what, why, how這三個問題結(jié)合起來,張君的詩歌翻譯研究正是走的這一路線。所以,她能在近兩年連續(xù)發(fā)表了四篇詩歌翻譯研究論文,在海內(nèi)外期刊發(fā)表。
對此,本人亦頗有體會和實踐。筆者有一位從事醫(yī)療工作的高中學(xué)友申報副高級職稱時,寫了論文《手術(shù)治療例子宮脫垂的體會》,請我把論文摘要譯為英語。我的譯文,得到其校(現(xiàn)廣州醫(yī)科大學(xué))教授的贊許,說“譯得比學(xué)校年輕的英語教師好”。我就思考,“好在什么地方呢?”我總結(jié)出:除去枝葉, 抓住主干;通盤考慮, 信達(dá)求雅;不必形似, 但求神似;專有名詞, 名從主人。這是我第一次寫的“譯后小記”,后來擴展成文——《理解理順原文, 譯文才有條理——英譯一篇婦產(chǎn)科醫(yī)學(xué)論文摘要的體會》——在《中國科技翻譯》1995年第3期發(fā)表(知網(wǎng)可查)。后來,這位學(xué)友申報正高級職稱寫的論文,也讓我英譯論文摘要。筆者還曾應(yīng)中國海洋大學(xué)碩士生導(dǎo)師兼外事處首席翻譯鄒衛(wèi)寧之約,為該校英譯校訓(xùn)“海納百川,取則行遠(yuǎn)”。鄒老師客氣地回函說:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 就譯文是怎樣組織出來的這個問題,我寫了“英譯小記”,全文在《中國海洋大學(xué)報》上全文發(fā)表,還附上我的簡介。
“譯后小記”,作用不小!
以詩譯詩,脫離不了押韻問題。張君從不大注意韻譯到認(rèn)真實踐韻譯,愛上韻譯,給力“譯舊似舊”,好,實在好(It’s not just good, but wonderful)! 韻譯產(chǎn)生“音美”。然而,“意美”是硬道理!韻譯詩歌,必須警惕“以韻害意”。我愿和張君以及堅持“譯舊似舊”的同好們共勉!詩歌是視覺的藝術(shù),也是聽覺的藝術(shù),是時間的藝術(shù),也是空間的藝術(shù),寫詩,譯詩,詩歌翻譯與研究需要時間的沉淀,不斷地進(jìn)取,希望張君永葆對詩歌及詩歌翻譯的酷愛,加強詩學(xué)研究,在詩歌翻譯與研究上繼續(xù)新的探索。
我誠意地向詩歌和翻譯愛好者推薦張君的譯詩“三部曲”。先睹為快?。═he sooner to read, the happier in deed)!
(本文作者為英語譯審,中國翻譯協(xié)會第四、五屆理事、資深翻譯家;長期從事地方外事單位管理和翻譯工作,2006-2017年任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授)

游肇慶七星巖
葉劍英
借得西湖水一圜,
更移陽朔七堆山。
堤邊添上絲絲柳,
畫幅長留天地間。
Seven Star Crags
By YE Jianying
A circle of water He borrows from West Lake;
Seven graceful hills like Guilin He does make.
With weeping willows caressing the banks,
What an eternal painting in world it ranks.

宿天柱巖
郭沫若
七星落地上,天柱立中流。
山多紅豆樹,窗對白鳧洲。
月下開菱鏡,云間結(jié)彩樓。
勾留過一宿,燈火是端州。
An Overnight
on Heavenly Pillar Crag
By GUO Moruo
Big Dipper descends to the world from sky;
In lake Heavenly Pillar stands up steep and high.
On the hill dotted trees of love peas, a house
Faces an islet perched by a flock of waterfowls.
Star Lake is a mirror spread in the moonlight;
The pavilion in clouds makes a wonderful sight.
Attracted, I can’t help but stay over a night;
Twinkle, twinkle! blinks the Duanzhou light.

題星湖奇觀:臥佛含丹
張瓊
年年今日此湖中,
臥佛含丹連天紅。
丹心誰知向何處?
湖水含笑指春風(fēng)。
Reclined Buddha Greets the Sun, Zhaoqing Wonder
ZHANG Qiong
Beside the lake, this time every year,
Reclined Buddha greets the sun there.
Who knows where the sun is heading?
The Star Lake water winks at spring air.

晨眺拒馬河
武立勝
半窗紫葦半窗荷,
輕霧堤前漫柳坡。
隔岸誰家小幺妹,
扁舟一葉渡秋波。
Juma River Viewed
Afar at Dawn
By WU Lisheng
Lotuses and purple reeds adorn the window;
Greenish mist brims over the dyke of willows.
The Sheila on the other side, do you know?
Skimming the blue ripples on boat she flows.

月上海棠?夢花
以琳
未經(jīng)霜雪難棲夢。
裹冰晶、甘居苦寒洞。
不與梅比,靜含苞、等春萌動。
東君許、拂遍鄉(xiāng)關(guān)里弄。
或憑百里花香送。
是故人、相思且相縱。
耳鬢纏綿,任風(fēng)妒、可知恩寵。
竟難說、多少情愁待擁。
Begonia on the Moon ?Winter Jasmine Flower
By Elim
The dreams are realized only after frost and snow.
Wrapped in crystal ice, she suffers bitter cold.
She never competes with the plum blossom, quietly in bud, awaiting spring still.
Flora agrees the vernal breeze sweeping through the hill.
May I present you with the flower all the way.
My love, enjoy it or indulge in it as you may.
The syrupy romantic, let the wind be envious! We don’t care!
It’s hard to tell, how much love we are eager to share.

另一種遼闊
秦志良
立冬
秋天的那些記憶不遠(yuǎn)
月亮的翅膀?qū)憹M詩意
她披一身秋風(fēng)而來
讓我陷入深度昏迷
一根詩性的馬尾巴
將我搖醒,我必須保留所有的白,讓其駐足停留
停留在西部的遼闊,北京的雄偉
我需要在一個沒有人知道的地方
祝福詩人
比如手持梅花
朗誦春天
Another Kind of Vastness
By Qin Zhiliang
Winter begins
When those memories of autumn are not far away
And the moon's wings are poetic
She came in the autumn wind
Putting me in a deep coma
A poetic horse's tail
Shakes me awake. I must keep all the white to let it stay
Stay in the vast west, in majestic Beijing
I need to be somewhere nobody knows
To bless the poet
With plum blossoms in hand
Elocnting the spring

秋風(fēng)的披肩
秦風(fēng)
秋天紅色的頭發(fā)
背著陽光披在風(fēng)的肩上
金色的谷穗
迷失在回家的路上
一些花朵匆匆趕上秋天
為死去的種子插上一柱體香
稻草人用盡了所有的虔誠
掏空的大地沒有回響
月亮用夜夜打磨的鐮刀
割掉自己一只漆黑的眼睛
每滴穿透內(nèi)心的雨點
撥亮秋天石榴樹上的燈
一只思念的蘆葦
一根根拔出秋風(fēng)的白發(fā)
穿褲子的云
是秋天唯一的歸人
The Tippet of Autumn Wind
By QIN Feng
The red hair of autumn
Against the sun hangs on the wind's shoulders
Golden ears of corn
Are lost on the way home
Some flowers hurry to catch up with the autumn
Inserting a column of incense for the dead seeds
The scarecrow has used up all his piety
The hollow earth does not echo
The moon with her sickle polished at night
Cuts off one of her black eyes
Every drop of the rain penetrating the heart
Turn on the autumn lights on the pomegranate tree
A reed of longing
Pulls out the grey hair of the autumn wind one by one
The cloud in pants
Is the only returner in autumn

一幅畫引起的構(gòu)思
王衍寶
久久不談?wù)摰墓枢l(xiāng),總在不經(jīng)意的瞬間
弄痛眼眶。思念,是游子唯一深藏在行囊中
不輕易示人的寶藏
一幅畫,一句家鄉(xiāng)話
在某個時刻都能戳破心中運河的堤壩
淹沒星星的夜晚,任月光
獨自流淌
中年的男人,眼淚已注入錚錚發(fā)響的脊梁
咬咬牙能挑起泰山的重量
眼,有時緊盯腳下
有時射向遠(yuǎn)方
山巒。綠田。悠悠漂浮的白云
守護著年邁的爹娘
樹芽已茁壯成大樹,時不時做依靠的肩膀
小木椅上空著的棉墊,時不時投來渴望的目光
Conception from a Picture
WANG Yanbao
The hometown, few on the lips, always at a casual moment
Stings the eyes. Nostalgia, the only treasure,
Is hidden deep in the traveller’s parcel.
A picture, a native phrase,
Can break through the canal of the heart at a certain moment.
The night, flooding the stars, let the moonlight
Flow alone.
A middle-aged man, tears emptied into the rattling spine,
Teeth clenched, can carry the weight of Mount tai.
Eyes, sometimes stare at the feet,
Sometimes shoot far away.
Mountains, green fields, and floating white clouds,
Are guarding the aged parents
The tree bud has grown into a tree, from time to time a shoulder to rely on;
The cotton mat on the small wooden chair, from time to time, casts a longing gaze.

華詩會譯叢
“華詩會譯叢”是華語詩學(xué)會發(fā)起的雙語叢書出版項目,致力于把先鋒的、優(yōu)秀的華語詩作譯介為英語,以漢英雙語的方式呈現(xiàn)給英語世界國家,讓華語詩歌走向世界,讓更多的歐美詩人了解華語詩歌。譯叢在歐美各主要國家的亞馬遜和大型實體書店出售,如美國最大的實體書店Barnes&Noble。譯叢第一期項目計劃出版10本漢英詩集,第二期項目正在火熱征稿,欲在美國出版雙語詩集并在亞馬遜出售的詩友,請聯(lián)系華詩會。
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副 總 編:張 庭
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:虔 謙(新詩部)
主 編:天 端(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧、申美英(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
編 輯:(按拼音排列) 達(dá)文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
本期編輯:鄧玉蘭
請關(guān)注詩殿堂漢英雙語紙質(zhì)詩刊在全球發(fā)行

往期回顧
共50期
《詩殿堂》特輯選登003期 - 1 德威特?克林頓的三首再生詩
華語詩學(xué)會專屬詩刊《詩殿堂》活動報導(dǎo)001期
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
詩殿堂網(wǎng)站:http://www.poetryh.com/index.htm
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/E06f8zDUOBmi9sA8iLHdAA







