精華熱點(diǎn) 
《詩殿堂》特輯選登006期 - 2
白水河 自然之思八首
Eight Poems by Bai Shui He
(選自《詩殿堂》第八期)

白水河的詩用唯美、浪漫、電影蒙太奇般連續(xù)的現(xiàn)實(shí)景物展現(xiàn)內(nèi)心復(fù)雜的意識流動,具象描寫融合抽象隱喻通往意識象征境界,以詠嘆調(diào)般的吟唱,抒發(fā)對世界和人生的深切感悟 (摘自李詩信評語)。
Bai Shui He’s poems show the inner complex flow of consciousness via the presentation of scenes of aesthetics, romance and montage. The concrete descriptions integrated with the abstract metaphor lead to the realm of symbolic ideology; her poems resemble an aria, expressing her thoughts of the world and life (Comments by Li Shixin).
1
水
雨水 河水 海水……
天下的水
都有一種本領(lǐng)—自愈
抽刀不斷
且不留
傷痕
水是最好的藥
每天我外用內(nèi)服
接納、寬恕
受傷七次
或七十個七次
仍完整如水
Water
Rain water, river water, sea water...
All of the water in the world
Has the same ability — self healing
Even the sharpest sword fails to cut it open
Or gives it any
Scar
Water is the best medicine
Every day, I drink it, use it
With acceptance and forgiveness
Even if I am hurt seven times
Or seventy times seven
I am still whole as water
2
在荷田
荷被還原成荷
逃避光環(huán)和贊美
我被還原成我
遠(yuǎn)離喧囂 放下戒備
低下來 低下來
低到一朵荷 賞生命之尊貴
高上去 高上去
高過綻放、凋落 思生命之循回
In the Lotus Field
Here, lotus is restored into lotus
Fleeing from the halo of praise
I am restored into me
Distancing from hullabaloo, off my guard
Bend down, down
Down further to a lotus bloom
To appreciate the nobility of life
Rise up, up
Up beyond the blooming and fading of flowers
To ponder over the cycle of life
3
芙蓉樹
我只是想起
那兩排芙蓉樹
開花的季節(jié) 我到達(dá)那里
告別時(shí)
暗藏的花兒等待新的面孔
多年之后 芙蓉樹仍站立
鐵打的校園 收割流水的青春
而我的青春
定格在遙望紫金山的時(shí)刻
淡淡的向往、迷離
被風(fēng)的手指翻閱 撫慰
又存積
歸來時(shí) 我變成一個局外人
在陌生的人流 尋找自己的痕跡
曾經(jīng)的停留成為驛站
而我那漸遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)
和越來越陌生的異鄉(xiāng)啊
在世間我沒有根
不如芙蓉一棵
A Hibiscus
I just think of
The two rows of hibiscus
In the flowering season I arrived there
When I was leaving
Those latent flowers were awaiting new faces
Many years later, those hibiscus trees are still there
The iron-like campus harvests flowing youth
And my youth
Was fixed at the exact moment
Of gazing at the Purple Mountain from afar
The slight longings and bewilderment
Were flipped through by the fingers of breeze, soothed
And piled up
I return as an outsider
Among the streaming strangers, I am looking for my trace
All those stopovers become post stations
Oh, my hometown that is distancing from me
Oh, this country where I sojourn is getting unfamiliar
In the human world I am rootless
Inferior to a hibiscus
4
窗里的天空
常常 倚窗望那一方天空
因著遙遠(yuǎn)的召喚
順著飛鳥和浮云的去向
解不出遠(yuǎn)山排列的方程
風(fēng)要去往何處 這般匆匆
樹們默然佇立
歲月是一支黃綠的彩筆
舊時(shí)相識 舊時(shí)相識
其實(shí)我什么也沒看懂
常常倚窗望那一方天空
濃濃的思緒漸漸稀釋
不再洶涌
多少個日子就這么過去
全無詩意
那天我是一株水仙
靜靜地長在窗前
守著陽光
守著月色
守著那一方 無言的天空
The Sky Window-framed
Very often, leaning upon the window I gaze into the sky
Due to a remote calling
My gaze follows the flight of birds and floating clouds
The mysterious array of distant hills
The unknown whereabouts of the wind, in such a hurry
Trees standing in solemn silence
Time is a crayon of green and yellow
Oh, old acquaintances, old acquaintances
I see what I see, actually I don’t see at all
Very often, leaning upon the window I gaze into the sky
My strong longings getting subdued
No longer cause a stir
Just like this, so many days are gone forever
No poetic feelings
That day I, a daffodil
Quietly grew by the window sill
Basking in the sunshine
Basking in the moonlight
Basking in the speechless sky
5
遠(yuǎn)方
山之外仍是山嗎
就像歲月之外 仍是歲月
遠(yuǎn)方在前 路似乎很長
青春是唯一的行囊
風(fēng)中 黑發(fā)如一面旗幟
腳步敲醒露珠的睡意
雖然也會彷徨
但遠(yuǎn)方之神秘 如激情的召喚
走了許久才發(fā)現(xiàn)
無論如何虔誠地緊捧雙手
總有許多重要的內(nèi)容
從指縫滑落
遠(yuǎn)方之無情
如流水 如時(shí)光
踏月而行 踏水而行
每一步都有什么被踩入泥土
那么腳印中會不會長出
粉柔的小花
在回望時(shí)
輕輕搖動遠(yuǎn)方之從容
當(dāng)暮色襲來
允許我駐足 聆聽遠(yuǎn)山
仿佛有掌聲 在白發(fā)間回蕩
濺起一片多皺的往事
我們將走進(jìn)夜
走進(jìn)思念 直到被忘卻
而遠(yuǎn)方仍令人心酸地年輕
遠(yuǎn)方之遠(yuǎn) 一生不能及
也許 我與她的距離
從未縮短
通向遠(yuǎn)方的這段路
卻是注定的旅程
The Horizon
Are there mountains beyond mountains?
Just like there are years beyond years
The horizon is ahead, the road seems too long
Youth is the sole belonging
In the wind, black hair flutters like a flag
Footsteps drive away the sleepiness of dews
Although I was hesitant
Yet the mysteries at the distance lured me like passion did
After quite a tramp did I come to understand
No matter how piously and tightly I hold my hands
There are always some contents of great value
Slipping through my fingers
The horizon is relentless
As the running water, as time
With every step under the moon, every wade
Something is trodden into the soil
Well, from each footprint can spring
Tiny flowers of tender pink?
Flowers that sway calm lure of the horizon
Softly at me when I gaze back
When dusk falls
Allow me to halt, to listen for
Applause from the distant mountains
That echoes between grey hairs
Splashing past events full of wrinkles
We will be walking into night
Into longing until into oblivion
But, to my poignancy, the horizon is still youthful
The horizon is unreachable in one life
Perhaps, the distance between me and her
Is never shortened
But, the road toward the distance
Is a journey predestined
6
窗外
我的窗 像一個熒屏
流轉(zhuǎn)著清晨到日落的光影
漂浮過各種形狀的云朵
樹們靜默不語 只悄悄變幻了顏色
匆匆行過的車
每一個冰冷堅(jiān)硬的外殼
都承載著柔軟的悲歡離合
而路過的人 每一天都是新的嗎?
我一個也不記得
就像行人 不會留意一扇窗
我看窗外的時(shí)刻
時(shí)光流走了
歲月刻上我的額
仿佛窗也在看我
Outside My Window
My window is like a fluorescent screen
On which float light and shadows from dawn to dusk
As well as clouds of all shapes
The trees are standing still, but changing color gradually
Each of the passing cars
Has a cold and hard shell
That protects and shelters soft joys and sorrows
What about the passers-by? Are they new each day?
I remember none of them
Just as none of them will notice a window
While I am gazing out of the window
Time slips by
And engraves on my forehead
The window seems to be gazing at me too
7
五月的告白
蜜蜂對紫藤的告白
是嗡嗡的低語和親吻
五月的風(fēng)搖動她的鈴
她的芳香
我的告白
是細(xì)數(shù)她的濃紫 淡紫 淺粉
她飄落在地的小小花瓣
和粗糙扭曲的藤
是追溯她的故土
她的冬天
以及所有不開花的日子
Confessions in May
The bees’ confession to wisteria
Is humming whispers and kisses
The breeze in May shakes her bells
Wafts her sweet scent
And my confession is
To gaze at her dark purple, light purple and pink
Her tiny petals aground
And rough twisted vines
Are to trace back to her homeland
Her winter
And all the days with no blooms
8
樹的生命
在冬天到來之前
我高舉著花朵
注定要枯萎、落地的花朵
即使被摧殘被落葉
我不想成為別的什么
因?yàn)槭ヒ彩且环N生活
安慰我的總是陽光和雨水
你看那空中和落地的水
抽刀不斷
甚至不見一絲傷痕
嶄新的春天將催生嶄新的枝條
秋天我還開花
朵朵都是我內(nèi)心的火
我的使命就是做一棵樹
有蕭條有繁盛 卑微又寶貴
向土地交代
向高空交代
The Life of a Tree
Before winter comes
I hold high flowers
That are destined to fade and fall aground
Even if devastated and stripped off leaves
I don’t want to be something else
For losing is also a way of life
What comforts me is always sunshine and rainwater
Behold, the water in the air and the water falling aground
Cannot be stopped by any sword
Even no scar is caused
A brand-new spring will foster brand-new twigs
And autumn will find me flowery again
Each blossom is ablaze with my inner fire
And my mission is to be a tree
That shrinks and prospers alternately
That is humble and noble simultaneously
To report myself to the land
To report myself to the high sky
Translated by Wang Changling / 王昌玲 譯

作者簡介
白水河, 本名焦海麗?,F(xiàn)居美國。詩作發(fā)表于海內(nèi)外報(bào)刊雜志,出版有雙語詩集《風(fēng)的長廊》(王昌玲譯)。
Bai Shui He,official name Jiao Haili, lives in the United States. Her works have been published in newspapers and magazines at home and abroad, and she has published a bilingual collection of poems A Breezy Corridor of Life (translated by Wang Changling).
譯者簡介
王昌玲 七星譯詩社之天璇星,任職于安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院。熱愛翻譯,發(fā)表漢語雜文英譯數(shù)篇,出版合譯著數(shù)部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(2009, 2018)。座右銘:我譯,故我在。詩觀:詩,是靈魂的救贖。
Wang Changling, alias Celestial Gem of Seven Stars Poetry Translation Society, teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University. Much into translation, she has published several English versions of Chinese essays and co-translated several books. She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010). Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul.
華人詩學(xué)會理事會組織機(jī)構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、
虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副 總 編:張 庭
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:虔 謙(新詩部)
主 編:天 端(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧、申美英(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
編 輯:(按拼音排列) 達(dá)文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
刊頭書法:徐英才
本期編輯:焦海麗
微刊審核:微刊部
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

往期精彩回顧: (總52期)
《詩殿堂》特輯選登003期 - 1 德威特?克林頓的三首再生詩
華語詩學(xué)會專屬詩刊《詩殿堂》活動報(bào)導(dǎo)001期
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊016期《中國當(dāng)代詩歌精選精譯》(徐英才 虔謙 主編)
“華詩會譯叢”書訊015期《中國古典詩歌精選精譯》(徐英才 顏海峰 主編)
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
請點(diǎn)擊最后左下的“閱讀原文”轉(zhuǎn)入詩殿堂網(wǎng)站:
http://www.poetryh.com/index.htm
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/uoCwUvo5cp3Yt_6P-ffi6Q







