精華熱點 
《詩殿堂》特輯選登006期 - 1
Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
西爾維亞﹒卡瓦諾詩七首
(選自《詩殿堂》第八期)

Editor’s Notes
編者注
Published here are seven poems written by Sylvia Cavanaugh. Sylvia Cavanaugh is the English Language Editor for Poetry Hall. She is good at picking small themes from day to day life for her poems and making them glitter. This is just like what she said, “Poetry is a way of reconciling our infinitesimally small, egocentric place in the universe with the fact that we can’t know everything. Poetry grapples with reality as it is filtered through the human lens. To me the best poetry has a sense of cognitive dissonance, allowing one to see the world differently. Poetry also represents the human struggle to reconcile the beautiful with the violent. Life on earth encompasses both at the deepest levels, and only humans can notice, and process that tension.”
這里發(fā)表的是西爾維亞?卡瓦諾創(chuàng)作的七首詩。西爾維亞?卡瓦諾是華語詩學會《詩殿堂》的英語詩歌主編,她擅長從日常生活中擷取細小主題,讓它們熠熠發(fā)光。這正如她自己所說的那樣,“詩,是極其渺小的自我探索宇宙的途徑,因為事實上我們不可盡知一切。詩是通過我們的篩選從現(xiàn)實中提煉而來。我以為,最好的詩也含有認知與現(xiàn)實的差異,但正是這種差異才使各人所見世界不同。詩也體現(xiàn)了人在調(diào)和美麗與暴力方面所做的努力。這對沖突潛含在地球生命的最深處,只有人能夠發(fā)現(xiàn)并調(diào)和它。
1
There Was This Original Me
The original me
on a September morning
pushed my feet
into red rain boots
each with a single red button.
I opened my new umbrella
for the long walk to school
alone and complete in the cold
pelt of raindrops.
Gray rivers gushed along gutters
I navigated.
A thin silver stem
rose from the hooked handle
to unfold into a complicated
metal frame, delicate
and elegant as an Eiffel Tower
I could hold in one hand.
A silken dome
stretched wide as the sky overhead.
Its opulent color
drenched down and around me
backlit by gossamer sun
I had chosen the design
at a store
with my mother.
We opened it once
in sacred ceremony
on a glaring August day.
曾經(jīng)童真的我
童真的我
在九月的一個清晨
把腳伸進
一雙紅雨靴
上面各自釘有一顆紅色紐扣
我撐開新傘
向遠處的學校走去
獨自在瀟瀟的
寒雨中行走。
灰色的流水在排水溝里洶涌
我躲閃著前行。
銀色纖細傘干
從鉤形傘柄上支起
撐開一個復雜的
金屬框架,宛如精致
優(yōu)雅的埃菲爾鐵塔
我可一手盡握。
一個絲質(zhì)拱頂
猶如一片天空在頭頂展開
艷麗的色蘊
沐浴著我的周身
傘背透著迷蒙的陽光
這款樣式
是我在一家商店
跟母親一起挑選的
我們僅打開過一次
在一個神圣的典禮上
那是八月里一個陽光明媚的日子
2
Shiva and Vishnu Wrestle in My Living Roo
Crack and splinter
a sudden dazzle of destruction
my sliding glass door
from just a small stone
meant to catch my attention
thousands of jagged web lines
glitter
like a Russian oligarch’s wife
this wreckage is held
in place
as a suspended tragedy
by an old wood frame
paint peeling from the ice
and heat
of Wisconsin’s seasons
my heart still beats
beneath my breastbone
I hear it knocking
all through the dark night’s sleep
濕婆與毗濕奴在我客廳里斗毆
啪嗒,咔嚓
一道爆裂慘狀突入眼簾
我家玻璃滑門
被一塊前來觸我心境的
小石子擊中
爆出數(shù)千條網(wǎng)狀裂痕
咄咄生光
象一位蘇聯(lián)權(quán)貴的夫人
這塊殘骸拉叉著
伸展在那里
象一個悲劇懸掛在
舊木門框間
門框剝落的油漆飽經(jīng)
威州的冰寒
與酷熱
我的胸骨下
心跳依然
整個夜晚
我都聽到它怦然敲擊
3
Servant Leader
As if some spirited wildness of wind
starlings wing themselves
into a streamlined murmuration.
Just twenty or so
outside my sliding glass door.
They circle as of one mind.
Avian servant-leaders
take turns stepping up
or rather winging up
when the angle of the air alights in their brains
with the imperative to bank hard
now.
Someone in my living room is playing
overlapping chords
on the piano’s black keys only.
This bird-flight is an ancient
and at times almost forlorn
ethereal song of sight.
It has nothing to do with food.
Youngsters are born into this timeless flock
and others die
yet still the dance goes on
half a century ago the murmuration circled
over women hanging out laundry
and children playing games at backyard birthday parties
half a millennia ago it glimpsed Potawatomi
treading woodland trails
I once joined a congregation
where leadership was determined by lot
random and everchanging
I put forth every effort
and lost myself
in pursuit of purpose
and joy
I sky-danced a whimsical we
公仆式領(lǐng)導人
象一摞帶著魔力的風
歐椋鳥群把自己飛成
流線型
僅二十來只
在我的玻璃滑門外
它們象受控于一只腦瓜似地盤旋
每當它們的腦神經(jīng)感應到氣流變換了角度
必須要作急劇斜飛
時
這些奉有公仆式領(lǐng)導精神的鳥兒就
一個個疊加起來
或者說疊飛起來
有人在客廳里彈奏
和弦
用的都是黑鍵
這種飛行法象古老的
有時甚至悲愴的
優(yōu)雅飄渺的視覺之歌
跟覓食無關(guān)
這群歷史悠遠的鳥群里有幼鳥誕生
也有老者死去
但它們的翩躚舞姿不會停止
半個世紀前,它們曾在
晾曬衣服的婦女們
以及在后院生日聚會上
玩耍的孩子們的頭頂上盤旋過
五百年前,它們俯瞰過印第安人
行走在林間小徑上
我曾加入的教會
領(lǐng)導職位是由抽簽決定的
隨機且變化不定
追求目標
與喜悅中
我全力以赴
熱衷其中
與心血來潮的我們天馬行空地翩躚起舞
4
Stone Boy of Appalachia
An oblong stone
that was once a boy
who angered a woman
stares out
from the end of the yard
where auto frames
on cinder blocks
ease themselves to dust
their rusted coils
offer up
a nested last
resistance
lockjaw boy
stands mute
City cousins
run right past
to picnic as their mothers sweep
high on wooden swings
giggling into treetops
girlishly
and later on
to gawk
slack-jawed
at the strip-mined
vein
scraped right down
to the tendons
of the town
阿巴拉契亞的石童
院子盡頭
那塊矩形石頭
曾經(jīng)是一位男孩
他惹惱了一個巫婆
他站在那里直愣愣朝外張望
那里,煤渣塊鋪設的地面上
停放的汽車殘骸
積滿了灰塵
銹跡斑斑的座椅彈簧
還呈現(xiàn)著
殘殼里最后一個
韌性物
這個下巴動彈不得的男童
默默地站著
城里來的表親
徑直穿過他的身旁
去野餐,而母親們正
高高地蕩著木制秋千
女性十足的笑聲
飄上了樹枝頭
后來
她們耷拉著下巴
愣愣地看著
條條礦采
挖痕
徑直切入
鎮(zhèn)里的
肌肉般的山丘
5
Borderline
I picture you a bright blue moth
a phosphorescent blaze
flickering small at the edge of my light
vibration barely seen
for if I gaze too close
I fear
your heart may angle off
and vanish into night
界線
我想象你是一只透亮的藍色飛蛾
磷光瑩瑩
在我的燈光外微微閃爍
我很難察覺你在顫動
因我一旦貼近你
我怕
你會心猿意馬掉頭飛走
消失在夜空里
6
No Title
Surprise sting on chest
hands steady on handlebars
bee snuck down my shirt
snuck down
the road bends through clover fields
my moving wheels stay upright
無題
胸口突然一陣刺痛
雙手仍然穩(wěn)握車把
任由蜜蜂在襯衣上悄悄往下爬
悄悄往下爬
路彎彎地穿過三葉草地
我的車輪仍然平穩(wěn)向前
7
Duplex
Duped by a rectangle of glass above the door
in the way its light came in
but we could not see out
like the eyeless yellow marigolds between our walks
all fringe with no insight
tough alchemy of the nearly defeated
sometimes a warmed patch of light drifted in
to land on dust mote winter days
we played with paper dolls
our fathers once re-shingled the dilapidated roof
outside our back doors were sets of stairs
they had agreed upon
edgy summers drummed time
the staccato whap whap of screen doors
our lives latched to the people next door
in the jumpy bang bang of summer
I used to dream of a house
I could run all the way around
timed myself over and over
we shared a chimney, devilish bats
would echo their way down its dusty tunnel
and then have to decide
sometimes we heard the neighbors’ shrieks at night
and sometimes they heard ours.
復式住宅
門楣上方用一塊長方形玻璃掩飾
陽光可以照進來
我們卻看不到外面
就像散步時腳旁的黃色無蕊金盞花
全是花瓣而沒有內(nèi)涵
這種化疵為金的巧飾著實難能可貴
有時會有一塊溫暖的光斑飄忽進來
光顧灰塵彌漫的冬日
我們玩著紙娃娃
我們的父親們曾在破舊不堪的屋頂上蓋板瓦
后門外是重重樓梯
他們是坐在那上面商而定的
煩心的夏日鼓躁的時光
充斥著晃蕩作響的紗門聲
在這心驚肉跳的夏日砰砰聲中
我們的生活就這樣拴搭在鄰居手里
我曾夢想有座獨棟住宅
我可以繞著它跑
一遍遍計算我的跑速
我們共用一個煙囪,令人悚然的蝙蝠
借助回聲飛下布滿灰塵的通道
然后決定拜訪哪家
夜間我們有時聽到鄰居尖叫
他們有時也聽到我們的尖叫。
徐英才,薛凱譯/Tr. by Xu Yingcai & Kai Mills

作者簡介
Sylvia Cavanaugh grew up in a red brick row house in Lancaster, Pennsylvania, with neighbors always close at hand. Irish coal mining relatives lived about an hour north, and the family frequently left the city to visit these immigrants in the mountains. There, Sylvia encountered enormous trees turning red and gold in fall, cavorting packs of beagles, bee hives, introversion, tin cans strung up in trees, long abandoned Fords, a boy turned to stone, shotguns, and strip mining.
Sylvia attended undergraduate school at Indiana University of Pennsylvania, then moved to the Midwest and earned her M.S. in Urban and Regional Planning from the University of Wisconsin. After working in health care planning and marketing for a few years, she returned to school to become a social studies teacher.
She teaches history and cultural studies in Wisconsin, and has been the advisor for the breakdancing and poetry clubs. She and her students have been actively involved in 100,000 Poets for Change. Sylvia is fascinated with cultures, and they ways in which they move through populations and change over time.
A Pushcart Prize nominee, Sylvia has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies, such as Gyroscope Review, Switched-On Gutenberg, and Stoneboat Literary Journal. She has been a Frequent Contributor for Songs of Eretz Poetry Review and is a Contributing Editor for Verse-Virtual: An Online Community Journal of Poetry Her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wisconsin People and Ideas, The Poetry Society of Michigan, Milwaukee Irish Fest, and others.
Sylvia is the proud mother of three children, and although she read to them and shared her own tales as they were growing up, has always loved the ways in which they create their own stories.
西爾維亞·卡瓦諾在賓夕法尼亞州蘭開斯特的紅磚聯(lián)排式住宅中長大,鄰居都近在咫尺。愛爾蘭親戚住在約一個小時車路的北部煤礦。全家經(jīng)常離開城市去山區(qū)探望這些移民親戚。在那里,西爾維亞能看到秋天里變成紅色和金色巨型大樹,歡蹦亂跳的小獵犬,蜂箱,性格內(nèi)向的親戚們,吊在在樹上的錫罐子,被遺棄的福特汽車,一個又男孩變成石頭的石雕,長槍和露天礦場。
西爾維亞本科就讀于賓夕法尼亞州印第安納大學,然后移居中西部,在威斯康星大學獲得了城市與區(qū)域規(guī)劃專業(yè)的碩士學位。在醫(yī)療保健計劃和市場營銷領(lǐng)域工作了幾年之后,她返回學校學習成為一名高中社會科學老師。
她在威斯康星州教授歷史和文化研究,并是學校霹靂舞和詩歌俱樂部的指導老師。她和她的學生一直積極參與100,000詩人的變革活動。西爾維亞對各種文化非常感興趣,這些文化隨著人口和時間變化變化著。
西爾維婭是手推車獎的被提名候選者,出版了三本小冊子,她的詩也出現(xiàn)在各種期刊和選集中,例如《陀螺儀評論》,《接通古騰堡》和《石船文學雜志》。她是《 Eretz詩歌評論之歌》的經(jīng)常撰稿人,也是《虛擬詩歌:在線詩歌社區(qū)雜志》的編輯。她的作品獲得了威斯康星州詩人獎學金,威斯康星州人與思想?yún)f(xié)會,密歇根州詩歌協(xié)會,密爾沃基愛爾蘭節(jié)等獎項。
西爾維亞是為她三個孩子驕傲的母親,盡管在孩子們成長過程中她為他們念書,講述自己的故事,但她更愛聽孩子們創(chuàng)造自己故事。
譯者簡介
徐英才,原復旦英語教師,現(xiàn)美國德寶大學漢學老師,華語詩學會會長,漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編,有多部譯著出版,其中漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經(jīng)典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
薛凱,任教于美國公立高中?!对姷钐谩冯p語紙質(zhì)詩刊英詩部主任和天闕福音微刊主編,當?shù)亟豁憳穲F合唱團員。愛好詩歌和國際象棋。
Kai Mills is a high school teacher. She is managing editor of the English department for Poetry Hall, and chief editor for Tianque Gospel Poetry online journal. Her hobbies include writing poetry, singing for her local symphony chorus and chess.
END
華人詩學會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、
虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
副 總 編:張 庭
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:虔 謙(新詩部)
主 編:天 端(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧、申美英(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
編 輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
刊頭書法:徐英才·
本期·編輯:焦海麗
微刊審核:微刊部
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

往期精彩回顧: (總52期)
《詩殿堂》特輯選登003期 - 1 德威特?克林頓的三首再生詩
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊016期《中國當代詩歌精選精譯》(徐英才 虔謙 主編)
“華詩會譯叢”書訊015期《中國古典詩歌精選精譯》(徐英才 顏海峰 主編)
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
請點擊最后左下的“閱讀原文”轉(zhuǎn)入詩殿堂網(wǎng)站:
http://www.poetryh.com/index.htm
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
https://mp.weixin.qq.com/s/8GLgkOXvdorAMgT1xwQ2ZQ







