初 夏
文 / O-K Mom (加拿大)
怒放的杜鵑提醒
夏天已來
爭(zhēng)先恐后開出聲音的花朵
責(zé)怪剛剛退場(chǎng)的春天
又給夏的臉龐留下了皺褶的年輪
飛翔的蜂鳥和樹一個(gè)顏色
你未讀的信和墨色的心情一個(gè)顏色
就在紅綠燈的轉(zhuǎn)角山路
一個(gè)成熟的女子
和一個(gè)小女孩
裙擺飄蕩
步履輕盈
似乎初夏的憂傷
已被輕描淡寫
Early Summer
Poem by O-K Mom (Canada)
Translation by Yuan Haiwang
The blazing azaleas us are reminding,
“Summer is coming.”
Vying with each other they’re verbally blooming.
About the spring that has just quit, they’re complaining,
And on summer’s face, wrinkled growth rings leaving.
A humming bird matches the color of trees while flying;
The same color of the ink on the letter you don’t mind reading.
Just at the turn of the mountain road with a traffic light,
A woman in her age flowering
By a hand, a little girl she’s leading,
The bottom of their skirts fluttering.
In a light gait, they are walking,
As if to downplay the sorrows
Of the summer that is coming.
『白頻推薦』初夏,像一朵粉紅的杜鵑花,嬌艷羞澀、張揚(yáng)著自己豆蔻年華的茂盛;爭(zhēng)強(qiáng)好勝地邁著自己青春的腳步,與春天揮手的下午,白色的連衣裙,笑看著裙邊的流蘇,羞紅著酒窩,戚眉樹上的鳥兒和路邊馬蓮花的鈕扣。一封情書寫滿了內(nèi)心的涌動(dòng),彩色的心際被轉(zhuǎn)角的紅綠燈,涂滿了一個(gè)女子的成熟。風(fēng)兒輕盈著夏的腳步,憂傷的初夏,已被裙擺寫滿了輕描淡寫,以及歲月的飛渡。
Author: O-K Mom(Canada)
Translator: Yuan Haiwang
(Recommendation by Bai Pin) Early Summer is as delicate and shy as a pink azalea, showing off her luxuriant youth. She walks in a sure-to-win gait of exuberance in an afternoon of spring. She waves gracefully in her white dress, smiling at its fringe. With a blush and a pair of bashful dimples on her face, knitting her brows a little, she browses the birds in the trees and the tendrils of the butterfly peas on the roadside. A love letter brims with the surging waves in the innermost recess of her heart. Her colorful feelings are painted with the maturity of a woman by the traffic lights at the corner. The breeze lightens Early Summer’s steps and flaps the fringe of her dress, sweeping away her sorrows and the imprint of the past fleeting years.
作者簡(jiǎn)介:筆名O-K Mom,微信號(hào)olina778,現(xiàn)旅居北美,醉茶聽雨平臺(tái)主播,海外五洲詩軒副社長(zhǎng),海外鳳凰詩社朗誦部主任等。
朗誦簡(jiǎn)介:魏軍華(蔚然),畢業(yè)于四川音樂學(xué)院聲樂表演系,癡迷詩歌朗誦藝術(shù),第一屆曹燦杯全國(guó)青少年朗誦大賽成都賽區(qū)評(píng)委,中外散文詩學(xué)會(huì)四川分會(huì)副秘書長(zhǎng),四川楚文化研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
朗誦簡(jiǎn)介:張琛慧,醉茶聽雨平臺(tái)主播,筆名"我自由",生活工作于天津,高校英語教師,愛好配音(喜英配和譯制),羽毛球運(yùn)動(dòng)愛好者,和自助旅游愛好者(去過東南亞、大洋洲、歐洲、北美洲等20多個(gè)國(guó)家),熱愛這個(gè)包羅萬象的世界。

【詩評(píng)人簡(jiǎn)介】白頻,本名張麗萍,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧文學(xué)院第四屆作家班畢業(yè)。現(xiàn)燕山詩歌文藝社社長(zhǎng),世界華人文學(xué)社社長(zhǎng),原東南鳳凰詩社社長(zhǎng)、鳳凰詩社東南分社評(píng)論部主任,鳳凰大洋洲總社評(píng)論部主任,現(xiàn)東方明珠傳媒詩社副社長(zhǎng),墨染瀟湘文學(xué)創(chuàng)始人之一;墨染瀟湘文學(xué)簽約評(píng)論、中國(guó)巴馬文化社特約評(píng)論,中詩社特聘高級(jí)顧問、評(píng)委。出版詩集9部、散文集《開白花的女人》1部,中短篇小說集《米拉的心事》1部、評(píng)論集《刃的刀火》1部,主編《遼西詩叢》一套6部、主編《遼西文集》一套9部,曾在國(guó)內(nèi)外27次獲獎(jiǎng),合著詩集37部。書著全部被中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館收藏,部分被北戴河中國(guó)作協(xié)療養(yǎng)院圖書館收藏。
Brief Bio: Ms Bai Pin, whose real name is Zhang Liping, is member of the Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, and a graduate of the Fourth Writers Class of the Liaoning Liberal Arts Academy. Currently president of Yanshan Poetry and Literature Association, president of the World Chinese Literature Association, former president of the Southeast Phoenix Society of Poets, director of the Critics Department of the Southeast Branch of the Phoenix Society of Poets, director of the Critics Department of the Phoenix Oceania General Association of Poets, and deputy director of the Oriental Pearl Media Poetry Society. One of the founders of MoRanXiaoXiang Literature; the signed critic of MoRanXiaoXiang Literature, the invited critic of the Chinese Bama Cultural Society, and the senior consultant and award judge of the Chinese Poetry Society. The authoress of nine poetry collections, an essay collection entitled "A Woman with White Flowers", a short stories and novellas collection entitled "The Mind of Mila", a review collection entitled "Blade and Fire", and the editor-in-chief of "Liaoxi Poetry Series" (6 volumes) and "Liaoxi Literary Collected Works" ( 9 volumes),and co-author of 37 poetry collections. The winner of 27 awards both at home and abroad. All her books have found their way into the collections at the National Museum of Modern Chinese Literature, and some of them are collected by Beidaihe Sanatorium Library of the Chinese Writers Association.(翻譯:桂清揚(yáng))