《我們》
作者:遠(yuǎn)帆
底版制作:金山
主播:師師如意/知心
這是一段曾被西方有意抹去的歷史,
一起被掩蓋的是一戰(zhàn)赴歐參戰(zhàn)的
14萬中國勞工軍團(tuán)成員,
他們的英勇、奉獻(xiàn)、犧牲
和本屬于他們和她們的祖國作為“戰(zhàn)勝國”的榮耀。
1916年他們被從家鄉(xiāng)秘密送上英、法戰(zhàn)場,
他們有的在途中喪身海底,
有的倒在無情戰(zhàn)火之中,
幾千條鮮活的生命無聲無息的消亡在異國他鄉(xiāng)。
《我們》
“WE"
為紀(jì)念中國一戰(zhàn)勞工而作-
In memory of the World War 1 Chinese Labour Corps-
作者:遠(yuǎn)帆
Written by:Mike
翻譯團(tuán)隊:李彤宇(英國),添美菲(英國), 葛瑞恩彭曼(英國)
Translation team: Tongyu Li (UK), Timothy D W Fahey (UK), Graham Richard Penman (UK)
底版制作:金山
Production:Jin Shan
中文誦讀:知心
English reading:師師如意
我們倒下過
那是我們自己的跌倒 我們
仁慈的上帝說生來平等的我們
倒下得如此卑微
低過一戰(zhàn)陣亡的英國軍犬
低過夕照里 死去 卻輝煌站立于山野的荒草…
We the fallen. From a fall of our own making,
We who were born equal under a benevolent God,
Yet our fall was so humble,
Lower than a British military dog who died in battle,
Lower than the dead grass, standing on the hill Which under the light of sunset, their glories they retain still…

我們倒下的時候
沒有名字
沒有墓碑
只有 手環(huán)上泥血模糊的數(shù)字
At our falling anonymously, Without a tombstone,
Only A blurry number on a badge,
Covered with blood stirred sludge.
我們倒下了
在一戰(zhàn)中
在列強(qiáng)交織的流彈下
耕讀傳家的頭顱搶地
“修身性 立高德”的肉身 無聲地消亡 霞光未現(xiàn)
那些英武的軍官
甚至沒有多看上一眼

We fell,
in World War One terror,
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power,
Cultured and learned heads, tossed into the earth, Virtuous and principled bodies,
Perished with silence, plunge into darkness,
The arrogant military officers,
Disregarded us without even a glance.
我們站起了
那只能是我們自己的站起
像一個巨人
站在百年荒原的盡頭
中華骨血依舊
“修身 齊家 治國 平天下”
千年古訓(xùn)依舊
We rise,
This must be our own rise,
Like a giant, Standing at the end of the dead land, Chinese bones and blood remain still, "Improve one’s self, then regulate one’s family, then govern one’s country, then bring justice and virtue to one’s world!" Millenniums’ ancient wisdom remains still.

他們 是昔日的我們 我們 是今日的他們 我們和他們 并無天差地別
但身后的祖國已經(jīng)完全不同!
They are we, living in the past
We are they, living in the present.
They and we not poles apart, Strongly behind us, our nation is reformed!
我們被拖入太多的戰(zhàn)爭
所以 格外珍惜和平 我們曾遭那樣的歧視 所以 懂得尊重他人
We were dragged into countless wars, So, we cherish peace particularly, We have suffered much discrimination, So, we respect others appropriately.

我們曾千百年引領(lǐng)世界
所以復(fù)興 猶如使命
We once led the world for thousands of years,
So, again we arise with mission purpose.
我們曾在太長太黑的夜里行走
所以鐘愛每一份善意 每一片光明……
We used to walk in the night that was endless and dim, So, we are fond of every courtesy, every little gleam...
你詛咒我為“惡魔” 我當(dāng)然根本不是
你千萬遍地重復(fù)你的咒語 我也不會因此成魔
誰的惡魔都不是
除了你!
You curse me as "the devil",
I am certainly not by far,
You might repeat your curse a thousand times. I surely won't become one. Won’t be the devil to anyone.
BUT YOU!
拿破侖曾經(jīng)說過,
中國是一只睡眠中的獅子,
一旦被驚醒,
世界會為之震動。
★★★金山制作★★★

師師 ,師師如意,旅居英國北京人,醫(yī)生,喜歡朗誦,舞蹈,“輝煌七十載,唱響新時代”VV音樂朗誦比賽官方評委。崇尚唯美自然的朗誦風(fēng)格,讓文字在唇齒之間緩緩流淌,喜歡英文朗誦,致力于中西方文化藝術(shù)交流。多家網(wǎng)絡(luò)平臺主播。

知心 山東人,熱愛生活,喜歡朗誦,愿用聲音誦讀世間一切美好事物。