
《向日葵》
作者:楊景榮|英譯:袁海旺
合誦:張淑琴 袁海旺

向日葵
作者:楊景榮
英譯:袁海旺
天空中濃云密布
暴風(fēng)雨前的大地一片寂靜
呼風(fēng)喚雨的紅太陽從未想過暫停片刻
在陰郁的云幕之后
正烹煮著另一皿血色沸騰的辛辣火鍋
一山又一山綻放在廣闊天地里的青春
正默默地等待著去承受下一場雷暴
他們隊(duì)列整齊陣容舉世震撼
此刻,一張張帶著饑色的臉龐
褪去了金色的夢幻
大大小小的花瓣上垂掛著——
沒有風(fēng)吹動的沉思
他們曾是在狂熱的血火史詩中
叱咤風(fēng)云的一代
是從喧囂的天空中突然被棄落在
荒野上的 密密麻麻的向日葵種子
日復(fù)一日,年復(fù)一年
激情的余燼在苦難的歲月中漸漸熄滅
他們的根在貧瘠昏暗的土壤里
互相擁抱又互相傾軋
他們的葉在郁悶陰濕的空氣中
互相推擠又互相撫慰
他們在白晝羨慕蒲公英種子
那可以自由遷徙的翼傘
他們在黑夜里隨著迷茫星雨的飄逝
合唱起陣陣哀歌……
天空中沒有飛舞的蜜蜂 也沒有
翩躚的蝴蝶
孤獨(dú)的葵花叢林沒有一絲微風(fēng)
一株發(fā)育不良的羸弱葵桿
在無法抗拒而又難以承受的天規(guī)戒律中
大難不死
他渴望著沸騰的血液能在閃電中放電
他渴望著碧綠的青春能在雷鳴中嘶鳴
他渴望著從金色花海悄然退出
他踽踽逆行,朝著故鄉(xiāng)方向
他渴望奔跑,他希冀自由
死亡叢林中終于露出一張英俊的臉龐
他抬頭深情地凝望著遠(yuǎn)方,呵——
暴風(fēng)雨過后的夜空將會升起一輪明月
銀色天海里慈悲的玉輪
一定會露出他日夜期盼的
母親那慈愛的
笑容
(2020-08-16)

Sunflower
Text by Yang Jingrong
Translation by Yuan Haiwang
The sky is overcast with clouds dark,
The entire land falls into silence stark.
The wind-and-rain-summoning sun ne’er thinks of pausing:
Behind the gloomy curtain of clouds, hark!
It’s fixing another pot of spicy dish bloody red and boiling.
Mountain after mountain, youth blooms in the vast world,
Waiting silently for the next thunderstorm to be unfurled.
Their neat rank-and-file formation is shocking the world.
At this moment, one face after another that looks hungry,
Fading away from them the golden dream of glee.
From their petals, large or small, is hanging--
Contemplation without being disturbed by wind gusty.
In the frantic epic of blood and fire, they used to be
The generation that could ride the whirlwind of fury.
Expelled abruptly from the noisy sky, they've fallen as
The sunflower seeds spreading all over the wilderness.
Day in and day out and year in and year out,
Embers of passion are dying out in times of suffering.
Their roots in the infertile soil gloomy and cheerless
Are embracing each other and with each other jostling;
Their leaves in the air, unlit, humid, and depressing,
Are pushing each other over and each other consoling.
They admire dandelion's seed heads during the day,
Which, like parachutes, relocate freely without delay.
With fleeting stars and rain in the night hazy and gray,
They sing in a chorus mournful songs full of dismay.
In the sky where no bees flying or butterflies dancing;
In the deserted sunflower grove with no wind blowing,
There’s a feeble, under-grown sunflower plant standing,
Having survived regulations irresistible and unbearable,
As well as rules and regulations of heaven deplorable.
He wants its hot blood to discharge electricity in lightening;
He longs for its verdant youth to yell in thunder’s rumbling.
He yearns for a quiet exit from the sea of golden flowers.
Against the traffic toward his hometown, alone he’s going,
And he’s hankering for freedom and toward it he’s running.
From the jungle of death, a handsome face finally appears,
Raising his head, into the distance he affectionately stares:
Oh! After the storm, will rise in the night sky a moon bright;
In the silvery sea of azure, the benevolent jade orb of night,
There’ll for certain reveal what he longs for day and night
The loving smile on his mother’s radiant face of delight.


作者簡介
楊景榮:云南蒙自人,一九八二年云南大學(xué)生物系畢業(yè)后就職中國科學(xué)院南京地質(zhì)古生物研究所。加拿滑鐵盧大學(xué)湖泊生態(tài)學(xué)博士。詩作散見海內(nèi)外各網(wǎng)刋平臺及紙媒報(bào)刋,詩作巜琥珀》獲2019詩歌春晚作品優(yōu)秀獎。巜博雅詩刊》入駐詩人。巜遠(yuǎn)方的詩》平臺主編,新西蘭詩詞藝術(shù)學(xué)會榮譽(yù)顧問。


英譯誦讀者簡介
袁海旺:籍貫河北,美國西肯塔基大學(xué)教授、南開大學(xué)外院客座教授,作家、翻譯家,擅長中譯英。業(yè)余愛好,看書、打太極拳、朗誦、唱歌。性格開朗,愿和志同道合的同仁結(jié)交朋友。


誦讀者簡介
張淑琴,天津人,大學(xué)英語教授。曾主講迎世乒電視英語廣播講座,擔(dān)任公共英語等級考試省級主考官;喜歡詩歌創(chuàng)作、唱歌、旅游、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞的雙語朗誦,愿意以聲音傳遞生活中的美好!

NZ國學(xué)詩詞藝術(shù)協(xié)會制作
圖片:網(wǎng)絡(luò)
編輯:貝玲娜
