精華熱點 魁北克玫瑰
Rose of Quebec
(陸蔚青 著)
作者簡介

陸蔚青,加拿大華文作家,詩人?,F(xiàn)居蒙特利爾。曾榮獲首屆全球華文散文大賽三等獎,第二屆全球華文散文大賽二等獎,首屆魁北克華文文學(xué)獎二等獎,第一屆加華文學(xué)獎小說第二名,22屆美國漢新文學(xué)獎優(yōu)秀小說獎,第三屆世界華文詩歌大獎賽銅獎,第二屆世界華文國學(xué)經(jīng)典詩歌大賽銅獎等諸多獎項。作品發(fā)表于多種文學(xué)期刊,收入海內(nèi)外文集。加拿大《七天周刊》專欄作家。出版有短篇小說集《漂泊中的溫柔》,散文集《曾經(jīng)有過的好時光》,長篇童話小說《帕皮昂的道路》等。
作者自序
這本詩集,是我在加拿大魁北克華文報紙《七天》專欄的集結(jié)版,專欄名字叫《魁北克玫瑰》。當初起這個名字,是因為一種植物的啟發(fā)??笨嗣倒澹L柄,暗紅色,又叫瑪麗亞玫瑰,是以植物學(xué)家瑪麗亞·維克多莉亞的名字命名的。
魁北克是加拿大的一個省,居民多是從法國來的移民,所以官方語言是法語。同時它在加拿大,又必須說英語。因此有了混合文化的特質(zhì)。法國國花是百合花,而英國國花是玫瑰??笨巳蓑湴恋胤Q呼自己是“生于百合下,長在玫瑰下”。
我移民到魁北克之后,深刻感到魁北克是多族裔文化融合的社會。而我們這些來自東方的移民,也具有與其他文化等同的歷史地位和殊異的氣質(zhì)。這些詩,都寫在魁北克大地上。
我翻檢每一首詩,會想起寫這首詩的時刻。有時是在散步中,有時是在地鐵里。有時某個意象讓我沉迷,有時詩句突然出現(xiàn)在前方。每一首詩里,都有一個飽滿的日子。它記載了一個人的世界,和她面對的世界。
這是我的異鄉(xiāng),我喜歡它優(yōu)美的自然景象,也喜歡達天知命的人文精神。我喜歡魁北克玫瑰花,在冬天也傲雪凌霜。我慢慢將過去和現(xiàn)在,東方和西方,交匯成了一個整體。在這塊土地上,來自各國的移民都可以象魁北克玫瑰一樣綻放,散發(fā)芬芳。
人生是一座迷宮。有時我們經(jīng)歷著,卻不知道它意味著什么。有一天驀然回首,燈火闌珊之處,命運在微笑。翅膀飛過的地方,空氣會顫抖。就像此時,窗外的風(fēng)掠過草木,九月,天上白云蒼狗,樹上掛滿金葉,大地遼闊無垠。這時刻,我惘然凝眸,此情已成追憶。
是為序。
2020年9月28日
本書目錄
向上滑動閱覽








內(nèi)容選登
陸蔚青詩六首
01
傷口
你割青草的時候
青草發(fā)出清香
你割樅樹的時候
樅樹發(fā)出松香
當你割開我
我因疼痛而哭泣
在我晶瑩的淚水里
生命因展開而顫栗
上帝啊
這生命的苦澀與痛苦
在汩汩的傷口中
一次次被擊碎
傷疤變成了一朵朵花
所有的芬芳,都在
被割開的傷口中
02
野草莓
陰沉的天突然放晴了
陽光照得草莓格外鮮艷
我們因為找到草莓而歡笑
它染紅了我們的手指和嘴唇
燈塔很近,我們卻沒有抵達
那白色燈塔,我們終生
也沒有抵達。我說
看吶,它只有十米之遙
你沒有抬頭,你專注于
那些野草莓,它們照亮了
你的眼睛,就像愛情
照亮了你的心
于是我們繼續(xù)采摘野草莓
我們忘記了那白色的燈塔
03
我喜歡瞬間的花朵
我喜歡瞬間的花朵
甚過青銅,陶瓷和石碑
甚過那些仿佛永恒的事物
在短暫的絢爛中,它芬芳
如蜜。我喜歡她的斑點
皺紋和枯萎,喜歡時間走過時
漫不經(jīng)心的痕跡。我喜歡
那花瓣,紛紛飄落
追風(fēng)逐水,喜歡冬天
的窗口,一枝獨立的玫瑰
我喜歡你呀,轉(zhuǎn)瞬即逝的生命
我們此時在
我們彼時在
而永恒,土崩瓦解
04
黃昏
黃昏時我被鳥鳴驚醒
在這個晴朗秋日
我坐在檐下,等你回來
所有人都出門去了
去找屬于他們的風(fēng)景
頭頂?shù)臉淙~簌簌有聲
變成不同的顏色
幾個這樣響晴的日子之后
他們將在一陣風(fēng)中
集體下落。我等你的消息
就像等那一陣風(fēng)
等那紛紛飄落的楓葉
他們紅透之后,遠走
他鄉(xiāng),或者被夾在書中
成為無人讀懂的情書
我依然等待著
05
良宵
遠處傳來云雀的啼鳴
東風(fēng)中,掠過細小身影
河水黝黑,濺起雪白泡沐
那些道路,至始至終
積滿白雪,積滿正在消融的冬天
你洋溢著春風(fēng)的臉,冰涼手指
我試圖了解那些情感
它們從未用文字說出
從未有確切字詞
它們像云雀一樣來臨
又倏然消失
水流之下的細微之處
渾然素樸,好像古琴
嗚咽而過,悲欣交加
一聲弦斷之后,悄無聲息
06
永恒之美
我一直試圖遺忘那些細節(jié)
太陽升起,如燭光照亮大河
宇宙其實是何其黑暗,何其沉默
就像你曾沉睡的情感
一直在暗夜中等待著,等待著
等待某一日,太陽初升
于是,鱗片一樣的粉紅色布滿了
大河。浪花翻卷時一面是
暗色,一面是粉紅色。你
說這時的大河真像玫瑰的
花海呀,一邊蓬勃地盛開
一邊悄悄地隱沒

請點擊以下鏈接或閱讀原文購買本書
eBay
https://www.ebay.com/itm/402505493407
Amazon
https://www.amazon.com/dp/108791759X?tag=gettextbooks-20&linkCode=ogi&th=1&psc=1
Book Depository
https://www.bookdepository.com/%E9%AD%81%E5%8C%97%E5%85%8B%E7%8E%AB%E7%91%B0-/9781087917597?utm_content=and39745%3Band21271%3Band20811%3Band29611%3Band29808%3B&utm_source=Affiliate_WindowUS&utm_medium=Affiliate_Marketing&utm_campaign=76344&utm_term=GetTextbooks&awc=17160_1603288536_5f6bcaad0a5c54ab42ff3c2ebd7736eb
CampusBookRentals
https://www.campusbookrentals.com/textbook/---/9781087917597?ssaid=151290&qredirected=1&sscid=a1k4_lcamr&QRedirected=1
Abebooks Marketplace
https://www.abebooks.com/servlet/ShopBasketPL?ac=a&ik=30764420755&clickid=W09Ukk0CkxyLTKAwUx0Mo3b3UkExBTxdR2ZDyU0&cm_mmc=aff-_-ir-_-59718-_-77797&ref=imprad59718&afn_sr=impact
IberLibro.com Marketplace
https://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=30764420755&clickid=W09Ukk0CkxyLTKAwUx0Mo3b3UkExBT11R2ZDyU0&cm_mmc=aff-_-ir-_-59718-_-77416&ref=imprad59718&afn_sr=impact
Alibris.co.uk
https://www.alibris.co.uk/booksearch.detail?invid=16372791053&isbn=9781087917597&utm_medium=affiliate&utm_source=GuWPtmTDDdQ&utm_campaign=2&siteID=GuWPtmTDDdQ-WkIMcSvlQ07.EmI30i7V1Q
FishPond.com.au
https://www.fishpond.com.au/Books/3974521271208112961129808-3407438738-38470/9781087917597
華詩會譯叢
“華詩會譯叢”是華語詩學(xué)會發(fā)起的雙語叢書出版項目,致力于把先鋒的、優(yōu)秀的華語詩作譯介為英語,以漢英雙語的方式呈現(xiàn)給英語世界國家,讓華語詩歌走向世界,讓更多的歐美詩人了解華語詩歌。譯叢在歐美各主要國家的亞馬遜出售。譯叢第一期項目計劃出版10本漢英詩集,第二期項目正在火熱征稿,欲在美國出版雙語詩集并在亞馬遜出售的詩友,請聯(lián)系華詩會。
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭
華語詩學(xué)會專刊《詩殿堂》編委成員
總 編:徐英才
副 總 編:張 庭
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:虔 謙(新詩部)
主 編:天 端(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧、申美英(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
編 輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
刊頭書法:徐英才
本期編輯:鄧玉蘭
微刊審核:微刊部
請關(guān)注《詩殿堂》漢英雙語紙刊在全球發(fā)行

漢英雙語詩刊《詩殿堂》第八期出刊
往期回顧
共54期
“華詩會詩叢”書訊02期《世界華語鄉(xiāng)愁詩精選》(徐英才 焦海麗 主編)
《詩殿堂》特輯選登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
《詩殿堂》特輯選登003期 - 1 德威特?克林頓的三首再生詩
華語詩學(xué)會專屬詩刊《詩殿堂》活動報導(dǎo)001期
“華詩會詩叢”書訊001期 《世界抗疫詩精選》 (徐英才、冰花主編)隆重出版
“華詩會譯叢”書訊016期《中國當代詩歌精選精譯》(徐英才 虔謙 主編)
“華詩會譯叢”書訊015期《中國古典詩歌精選精譯》(徐英才 顏海峰 主編)
“華詩會譯叢”書訊013期《魯行抒情詩選》隆重出版(魯行 著;王大建 譯)
“華詩會譯叢”書訊012期《三原色》隆重出版(冷慰懷著 魏建國、詹楊娜、張俊鋒譯)
華詩會漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》書訊006期《英譯中國經(jīng)典古詩詞100首》(徐英才譯)
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
詩殿堂網(wǎng)站:
http://www.poetryh.com/index.htm
華詩會《詩殿堂》微信公眾號鏈接







