
作者:周建好,江西省宜春市人,作品入選《中國詩歌精選300首》,《中國詩歌》第七卷,先后在國內外各級報刊發(fā)表詩歌400多首。獲詩歌大獎若干 ?,F為多家文學網站現代詩歌欄目版主。中國詩歌網現代詩歌版編輯。亞洲鳳凰詩社副秘書長。
指尖上的黃昏(組詩)
文/周建好
譯/倪慶行
Dusk on Fingertips
by Zhou Jianhao
Tr. by NI Qinghang
1、指尖上的黃昏
父親猛吸一口指尖的香煙
寂靜的黃昏又燒短一截
他望向南邊
不知道是望著南山坡
還是南山坡的老水牛
亦或
他想望過這座大山
掐滅煙蒂時
那枚夕陽
剛好落下山去
Dusk on Fingertips
The moment Father took a mighty puff at the cigarette between his fingertips
The tranquil dusk was burnt short by a section
He gazed at south
It was not known
Whether he was gazing at the southern slope
Or the old buffalo on the southern slope
Or he desired to gaze beyond
the mountain
His snubbing out the butt
coincided
the sun's setting down behind the mountain
2、相思成繭
自你從我的心里
抽出一根情絲
越抽越長
圍著我纏
直至結成繭
我在繭中
咀嚼著春天
等待有朝一日
破繭成蝶
與你共翩躚
Yearning Incarnated into a Cocoon
Ever since you unraveled from my heart
an affectionate silk thread
It has become longer and longer
and kept on wrapping me
until forming a cocoon
I am in the cocoon
Chewing spring
Awaiting some day in the future
I will break the cocoon and transform into a butterfly
to dance with you trippingly
3、睡前書
終于把太陽追下山去
白天一彎一曲的雙腿
可以拉直平躺
向窗外的星星眨眨眼
拉上窗簾
與心外的一切作個暫時的告別
綠蘿兀自在時間之外綠著
就當被子是一朵白云吧
把我打包
郵寄給夢
Bedtime Reading
Having finally chased the sun into sinking behind the mountain
I can lie flat
With legs
which has been bending all day long
Stretched
Winking at the stars out of the window
Drawing the curtain
Bidding a momentary adieu to everything outside my mind
Aware Scindapsus aureus is solitarily growing green beyond time
Just regard the quilt as a white cloud
In which to wrap me
And deliver me to dream
4、半畝月光
把你的影子
放進月光里
瞬間開滿荷花
螢火蟲來了
星星眨了眨眼
一段歲月在月光中勻出香氣
而你說過的話
把半畝月光
濺成大珠小珠
落在我心里心外
Half a Mu of Moonlight
Plunging your shadow into the moonlight
I, all of a sudden
Find lotus flowers are all in full bloom
Here come fireflies
Stars blink now and then
A fit of fragrance has oozled from a period of time
And the words you uttered
Have splashed half a mu of moonlight into pearls of all sizes
Alighting on my heart, within and without
譯者簡介:
倪慶行,山東農業(yè)大學外國語學院副教授,對詩歌情有獨鐘,講授大學英語,高級英語,翻譯等課程,研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.

投稿方式:
聯系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當代先鋒文學社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 王筆正 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當代先鋒文學微信群網管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹 楊子漪