精華熱點 
“華詩會譯叢”書訊017期
《換言之-威斯康星詩人漢英雙語詩》
In Other Words--Poems by Wisconsin Poets in English and Chinese
(Lisa、Sylvia主編,徐英才、薛凱翻譯)

譯者的話
代 序
漢英雙語紙質(zhì)專刊《詩殿堂》,今年夏秋兩期的“本期特輯”欄目分別刊登了美國兩位詩人的英漢作品,因此就突然想到,為何不出一本美國當(dāng)代詩人的英漢雙語詩集呢?于是,我們就把這個想法告訴了《詩殿堂》英語詩歌部的主編西爾維亞﹒卡瓦諾和副主編麗莎﹒維霍斯。她倆很快就從美國威斯康星州的州級及其管轄的市的市級桂冠詩人那里征來了十二位詩人的六十首詩稿。這就是本書的來歷。
威斯康星是美國當(dāng)代詩歌創(chuàng)作的一個重要州,本詩集匯編了這些桂冠詩人的最具代表性的一些作品范例。中國讀者比較熟悉美國現(xiàn)代詩歌的情況,比如由英國傳到美國的浪漫主義,由法國傳到美國的象征主義,以及由美國本土興起的包括意象派在內(nèi)的美國現(xiàn)代主義。但對美國當(dāng)代詩人的作品,尤其是對集中于美國某一地區(qū)的當(dāng)代詩人的作品就了解甚少了。本書旨在彌補這個缺陷,讓中國詩歌愛好者對美國威斯康星州的當(dāng)代詩歌創(chuàng)作有個了解,從而達到窺一斑而知全豹,嘗一臠而味全鼎的效果,大體了解美國當(dāng)代詩歌創(chuàng)作的概況。
匯集在這里的六十首詩,數(shù)量雖然不多,但題材廣泛,有涉獵生活瑣碎的,也有探討人生大事的;有描寫習(xí)俗風(fēng)情的,也有描摹地理變遷的;有捕捉心理變化的,也有講述哲學(xué)道理的;有孩子的成長,老人的退休,移民的快樂,死亡的體驗;上至星河,下至林湖;早至遠古,晚至當(dāng)下,快樂煩惱,酸甜苦辣,非常豐富。因此,通過閱讀本詩集,讀者還可以了解到美國當(dāng)代詩人尤其是美國威斯康星州詩人的關(guān)愛。
通過閱讀本詩集,讀者還可以了解到美國當(dāng)代詩人的詩歌創(chuàng)作手法。在這些作品里,雖然我們也會極偶然地看到一些美國早期詩歌創(chuàng)作的蛛絲馬跡,比如金伯莉·布萊瑟為了達到民謠效果使用半韻形式的詩《秋八月下收野稻》,瑪格麗特﹒羅茲加為了達到復(fù)制古樸效果采用意象派手法的詩《金色難留》,以及布魯斯﹒德勒夫森為了達到音形效果沿用象征派手法的詩《退休生活》等等,但總體來說,美國當(dāng)代詩人早已跳出美國早期詩歌創(chuàng)作手法的羈絆。他們不再把自己禁錮在律詩,韻詩里,而是追求一種內(nèi)在的節(jié)奏。除此之外,他們也早已跳出了浪漫主義強調(diào)主觀理想的表現(xiàn),直抒強烈的個人感情之手法的羈絆;也跳出了象征主義強調(diào)傳達個人即刻心理感受,無邏輯地運用復(fù)雜的象征,聯(lián)覺與音樂,追求半晦半明夢幻般朦朧詩意之手法的羈絆,從形式到內(nèi)容上,追求一種全新的、自由的,靈巧的、形象生動的,充滿情趣的、寓意明確的作品??梢赃@么說,這些作品都屬上乘佳作,讀來令人愛不釋手。
為了譯好這些作品,我們本著準確、傳神、渾然的三原則,用以詩譯詩的方法,以準確為第一要素,在準確的基礎(chǔ)上傳達出原文的神采、風(fēng)格、個性,努力做到譯文通暢、優(yōu)美、渾然一體,比如把帶有哄孩子入睡之風(fēng)格的作品譯成可哼可唱的眠歌節(jié)奏,把帶有用雨來描寫退休之單調(diào)生活風(fēng)格的作品譯得帶有雨勢雨聲等等。但錯誤在所難免,敬請原諒!在此值得一提的是西爾維亞﹒卡瓦諾(Sylvia Cavanaugh)和斯科特﹒米爾斯(Scott Mills)兩位美國朋友,感謝他們在我們的翻譯過程中所提供的幫助!
2020年11月15日
Translators’ Note
In Lieu of a Preface
This summer and autumn, Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal, published in its “Special Topic” column, two American poets’ English works, paired with Chinese translations. This prompted the idea of publishing a Chinese and English bilingual poetry collection focusing on contemporary American poets. We discussed the idea with Sylvia Cavanaugh and Lisa Vihos, the Editor and the Assistant Editor in Charge of the English Poetry Department of Poetry Hall. They responded quickly with sixty poems selected from twelve Wisconsinites who have been designated as poet laureates for the state and/or local municipalities. Hence, this poetry collection.
Wisconsin is one of the most important states in the United States for contemporary poetry composition, and this collection has included a sample of its poet laureates’ most representative writings. Chinese readers are familiar with modern American poetry genres, such as Romanticism originating in Britain, Symbolism from France, and Modernism, including imagism, rising from America itself. However, Chinese readers are quite limited in their knowledge regarding the contemporary American genre, especially within this state. In Other Words is intended to help close this gap. It aims to help Chinese poetry enthusiasts understand Wisconsin’s contemporary poetic voices, so they can either see the entire poetic leopard via one of its spots or taste the full flavor in a poetic cookpot via one morsel of its meat ---- that is, to deduce what contemporary American poetry is like.
Sixty poems are not a lot. However, this group of poems embraces diverse subjects, including daily trivia and life events, local customs and geographic changes, psychological nuances and philosophical musings. They explore the growth of the young, the retirement life of the old, the joys of immigration, and the experience of death. The locations range from our galaxy to the lakes and woods of this earth. They date from ancient times to present age. There are feelings of happiness and sorrow; ups and downs. These poems are very profound in content! Therefore, in exploring this collection, readers can understand what contemporary American poets are concerned with by way of understanding of what Wisconsin poets are concerned with.
Reading this collection, readers can also get to know the creative approaches these contemporary poets have taken. Although once in a very long while, one can still see the slightest trace of traditional methods applied in their works, such as the semi-rhyming technique Kimberly Blaeser used in her Manoominike-giizis to give a feel of a ballad, or the imagist technique Margaret Rozga employed in her Nothing Gold Will Stay to provide a sense of duplication of the tradition, or the symbolic technique Bruce Dethlefsen used in his Retirement to achieve the effect of music and image, these poets, in general, have long broken the fetters on creative method imposed on the early American poets. They no longer imprison themselves in the bondage of meter or rhyme but instead seek poetry’s inner rhythm. Additionally, they have also broken from the restrictions of Romanticism, which stresses the revelation of subjective ideals and the direct and explicit verbalization of individual emotions. They have also shunned the constraints of Symbolism, which emphasizes the conveying of immediate, unique, and personal emotional response as the ultimate aim of art, and the use of an illogical medley of metaphors, synesthesia, and music to achieve a blurred and misty effect. Both in form and content, these contemporary American poets seek a brand-new type of poetry, free in format, nimble in syntax, vivid in imagery, engaging in substance, and definite in theme. It would not be an exaggeration to say that these sixty poems are all excellently written. One can hardly put the book down once one starts to read the collection.
To ensure the high quality of the translation, we adhered to the three principles of accuracy, individuality, and cohesion and translated the poems as if writing the poems. We tried to capture the intent, flavor, and spirit of the original in making the translation cohesive, coherent, and appealing. For example, we rendered the poem about putting a baby to sleep into a Chinese poem using a lullaby rhythm. As another example, we translated the poem about how rain reveals monotony in retirement into a Chinese poem that suggests the falling and the pitter-patter of rain. However, we beg your pardon if we have made any mistakes. We would also like to take this opportunity to thank our two American friends Sylvia Cavanaugh and Scott Mills for the help they provided with our translations.
November 15, 2020
主編簡介

Lisa Vihos
The poems of Lisa Vihos have appeared in numerous poetry journals, both print and online. She has published four chapbooks, received two Pushcart Prize nominations, and been awarded many recognitions from the Wisconsin Fellowship of Poets and the Wisconsin Academy of Sciences, Arts & Letters. She is a founding editor of Stoneboat Literary Journal and the Sheboygan organizer for 100 Thousand Poets for Change. In 2020, she was named by the mayor of Sheboygan as the city’s first poet laureate.
麗莎·維霍斯
麗莎·維霍斯的詩出現(xiàn)在眾多的詩歌期刊上,包括印刷版和網(wǎng)絡(luò)版。她出版了四本書,獲得了兩次手推車獎提名,并多次榮獲威斯康星州詩人聯(lián)誼會和威斯康星州科學(xué)、藝術(shù)與文學(xué)學(xué)會表彰。她是《石船文學(xué)雜志》的創(chuàng)始編輯,也是“十萬詩人求變”活動希搏伊根組織者。2020 年,她被希搏伊根市長提名為該市首位桂冠詩人。

Sylvia Cavanaugh
Teaches high school cultural studies and has advised breakdancers and poets. She and her students are actively involved in the Sheboygan chapter of 100,000 Poets for Change. A Pushcart Prize nominee, she has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies. She is a Contributing Editor for Verse-Virtual and is the editor of English language poetry for Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal. Her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wiscon People and Ideas, Milwaukee Irish Fest,and others. She serves on the board of the Council for Wisconsin Writers.
西爾維婭·卡瓦諾
教授高中社會學(xué)課程,是學(xué)校霹靂舞和詩歌俱樂部的指導(dǎo)老師。她和她的學(xué)生們積極參與希博伊根市區(qū)世界性的“十萬詩人求變”活動。她獲得過手推車獎提名,出版了三本詩集,她的詩發(fā)表在各種期刊和選集中。她是《虛擬詩歌》的撰稿人,也是《詩殿堂》中英雙語詩刊的英詩主編。她的作品榮獲了威斯康星州詩人協(xié)會、威斯康辛人民與思想?yún)f(xié)會、密爾沃基愛爾蘭節(jié)等獎項。她是威斯康星州作家協(xié)會理事會成員。
譯者簡介

徐英才
原中國復(fù)旦大學(xué)英語教師,現(xiàn)在在美國德寶大學(xué)教學(xué),曾主講過包括古現(xiàn)代漢語、故現(xiàn)代文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)等在內(nèi)的眾多科目。他曾往加拿大麥克馬斯特大學(xué)授課并研讀加拿大文學(xué);后又赴美國德堡大學(xué)研讀英美文學(xué),并建立了德寶大學(xué)的漢語教學(xué)系統(tǒng)。他早期從事英漢翻譯,出版過大量作品。目前主要從事漢英翻譯,出版過眾多譯著,有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當(dāng)代美文選》、《英譯中國經(jīng)典散文選》,《英譯中國經(jīng)典古詩詞 100 首》、《冰花詩選》,《中國經(jīng)典文化走向世界叢書散文卷三》,合編過《世界抗疫詩精選》、《世界華語鄉(xiāng)愁詩精選》、《中國古典詩歌精選精譯》、《中國當(dāng)代詩歌精選精譯》等。他的《英譯唐宋八大家散文精選》被四川大學(xué)選做教材,被北京大學(xué)外國語學(xué)院選作英語專業(yè)研究生入學(xué)考試的必讀書;他的《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當(dāng)代美文選》、《英譯中國經(jīng)典散文選》被中國政府選作禮物贈送到國外。在翻譯上,他不滿足中國傳統(tǒng)的翻譯原則“信達雅”,為自己設(shè)立了一個更高要求的三原則:準確、傳神、渾然,在力求準確表達原文意旨的基礎(chǔ)上,努力追求原文個性風(fēng)格的表達與為目標語讀者贊許的高品質(zhì)譯文。他喜歡寫新舊詩,偶爾也寫英漢俳句。他創(chuàng)辦了華人詩學(xué)會與漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》。
Translator Xu Yingcai
A former English teacher in Fudan University, China, now teaches Chinese-studies courses in DePaul University, USA. The courses he has taught arediverse in subject, including modern and classical Chinese languages, modern and classical Chinese literature, art, cinema, and philosophy. Heonce went to McMaster University, Canada to teach courses while taking Canadian literature classes there; later he came to DePaul University, USA to study English and American literature. He initiated and established DePaul University’s Chinese program. He used to be engaged in English-to-Chinese translation and had many publications; now he is mainly engagedin Chinese-to-English translation and has multiple publications, including A “Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties”, “Selected Words of Contemporary Chinese Prose”, “Selected Worksof Classical Chinese Prose”, “100 Classic Chinese Poems”, “Selected Poems of Bing Hua”, “Readings of Chinese Culture Series Essay III”. Besides, he has co-edited “World Pandemic Poetry”, “World Chinese Nostalgic Poetry”, Translation of Classical Chinese Poetry”, and Contemporary Chinese Poetryin Chinese & English. His A Selection from the Eight Great Prose Mastersof the Tang and Song Dynasties is chosen by a Sichuan university as a textbook and a must-read book by Peking University as a preparation for its English-major graduate entrance exam, and his A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties, Selected Words of Contemporary Chinese Prose, and Selected Works of Classical Chinese Prose are chosen by Chinese government as gifts for foreign countries. Intranslation, unsatisfied with the traditional Chinese principles of faithfulness, expressiveness, and elegance, he established three higher goalsfor himself. They are accuracy, individuality, and cohesion, seeking tocapture the intent and flavor of the original while producing a result to bewell accepted by mother-tongue speakers. He enjoys writing new and classical poems and sometimes Haiku in both Chinese and English. He founded the Chinese Poetry Association and the Chinese and Englishbilingual journal Poetry Hall.

薛凱
故鄉(xiāng)為江蘇南京,在中國和美國居住過多地,目前居住在威斯康星州并執(zhí)教中文于公立高中。2018 年獲得過全州最佳年度優(yōu)秀中文教師獎。為美國華人詩學(xué)會理事會會員,《詩殿堂》雙語詩刊英詩部和拓展部主任。當(dāng)?shù)亟豁憳穲F合唱團會員及國際象棋俱樂部會員。詩歌發(fā)表于雜志和詩集。除讀詩寫詩外,愛好翻譯詩歌,唱歌,為詩詞譜曲以及下國際象棋。
Translator Kai Mills
Kai Mills’ hometown is in Nanjing, China and has lived in manyplaces in China and the U.S. She currently lives in Wisconsin, where she is a high school Chinese language teacher. She received the “Wisconsin Chinese Teacher of the Year for 2018.” She is a board member of the America Chinese Poetry Association, Poetry Hall’s managing editor of English Poetry Department and leader of the Outreach Department, a member of the local Symphony Chorus and Chess Club. Her poems have been published in various magazines and books. In addition to reading and writing poetry, she likes to translate poems, sing, compose music and play chess.
?
向上滑動閱覽 Please scorll down to read more.
目錄
TABLE OF CONTENTS
Kimberly Blaeser 1
金伯莉·布萊瑟 1
1. Manoominike-giizis 2
1. 秋八月下收野稻3
2. Again the Night 4
2. 夜,又降臨了5
3. The Knife My Father Gave Me at Eight 6
3. 八歲那年父親送我的刀7
4. The Way We Love Something Small 8
4. 對微體的愛之道9
5. After Words 10
5. 編后記11
Sylvia Cavanaugh 13
西爾維婭·卡瓦諾13
1. Rockford 14
1. 羅克福德市15
2. Summer Evenings 18
2. 夏夜19
3. The Time We Were Gods 22
3. 那些做神靈的日子23
4. Leaves 24
4. 樹葉25
5. Rusted Houses 26
5. 銹跡斑斑的小屋27
Bruce Dethlefsen 29
布魯斯·德勒夫森 29
1. I'll Take the Moon 30
1. 我將選擇月亮31
2. White Stallions 32
2. 白色種馬33
3. Retirement 34
3. 退休生活35
4. The Garden Is Growing Old 36
4. 園子漸漸老去37
5. Milk from Sleepy Cows(for Willi)38
5. 瞌睡牛出的奶(給威利)39
Max Garland 41
馬克斯·加蘭德41
1. Early Work 42
1. 晨差43
2. Hydrogen 46
2. 氫氣47
3. Joy 48
3. 快樂 49
4. Apparition 50
4. 幽靈51
5. Orion Spur 52
5. 銀河系獵戶旋臂53
Dasha Kelly Hamilton 55
達莎·凱麗·漢密爾頓55
1. Flesh56
1. 肉體57
2. Sonic58
2. 抱怨聲59
3. Shouting 60
3. 高聲詩唱 61
4. Raucus 62
4. 喧囂63
5. Sputter 64
5. 噗噗的眼淚 65
Karla Huston 67
卡爾拉·休斯頓67
1. Swarm 68
1. 蜂群69
2. Soft Snow in Late December 70
2. 臘月里柔柔的雪71
3. Even Now 72
3. 時已值此73
4. Yellow 74
4. 黃色75
5. Moth Orchid 76
5. 蛾蘭花77
Nancy Rafal 79
南希·拉斐爾79
1. Everywoman Goes Down to the Water 80
1. 每個婦女都下過水81
2. Beginnings 82
2. 開端83
3. Thoughts on Writing When the Moon Is Full but
Clouds Obscure It 84
3. 文思于云遮月圓時85
4. The Nature of Birds and Poets 86
4. 鳥性與詩性87
5. Namaste 88
5. 敬拜 89
Margaret Rozga 91
瑪格麗特·羅茲加91
1. Field Guide 92
1. 田野上的指南 93
2. On the Vertical 94
2. 縱切面95
3. Nothing gold will stay ---- Robert Frost 96
3. 金色難留----羅伯特·弗羅斯特97
4. Home in the Nick of Time 98
4. 急趕回家的當(dāng)口99
5. Skim of Moon 100
5. 月過蒼穹101
Denise Sweet 103
丹尼斯·斯威特103
1. The New Math 104
1. 新型數(shù)學(xué) 105
2. Stroke of Luck 106
2. 幸運的一擊 107
3. The Religion of Stones 108
3. 石塊的宗教信仰109
4. Palominos Near Tuba City 110
4. 圖巴市*旁的金毛銀鬃馬111
5. Constellations 112
5. 星座113
Marilyn L. Taylor 115
瑪麗蓮 ? L ? 泰勒115
1. Poem for a 75th Birthday 116
1. 寫給第七十五個生日的詩117
2. At the End 118
2. 臨終119
3. Leaving the Clinic 120
3. 離開診所121
4. For Lucy, Who Came First 122
4. 獻給露西,來此居住的最早祖先123
5. to Me in the Oldest Tongue 124
5. 用最古老的語言跟我說話125
Angie Trudell Vasquez 127
安吉·特魯?shù)聽枴ね咚箍?27
1. Wheel Kids 128
1. 腳踩風(fēng)輪的孩子們129
2. Synonymous 130
2. 異曲同工131
3. Wild Prayer 132
3. 狂野的祈禱133
4. Chicago(for Eschikagou)134
4. 芝加哥(獻給野洋蔥之鄉(xiāng))135
5. If 136
5. 如果137
Lisa Vihos 139
麗莎·維霍斯139
1. Cloud Reader 140
1. 云讀者141
2. Some Facts about Poets 142
2. 關(guān)于詩人的一些實例143
3. Citizens of the World 146
3. 世界公民147
4. In Solidarity 148
4. 精誠團結(jié)149
5. The Path I Walk 150
5. 我走的那條路151
ACKNOWLEDGEMENTS 154
The Way We Love Something Small
By Kimberly Blaeser
金伯莉·布萊瑟
Here delicate ink of mayflies
On the glazed gray pottery of lake.
There the dipping nib of the iris
graceful lilac curves at water’s edge.
Now the lilac plunged into deep purple refraction;
elongated mayfly bodies splayed—
the stained glass window of their wings
flutters a transparency, repeats repeats repeats
across some glass surface of being.
How our eyes count infinity—
how exquisitely it eludes.
對微體的愛之道
這里,蜉蝣纖小如墨點
浮在锃如灰陶的湖面上。
那里,鳶尾花垂尖探墨
優(yōu)雅丁香傾身躬在水邊。
此刻,丁香深投在紫色倒影里;
成年蜉蝣伸展著身軀脫殼而出――
它們的翅膀猶如上釉的窗玻璃
扇動著,玲瓏剔透,一遍又一遍
橫過平如玻璃的表面。
我們?nèi)庋廴绾螠y定永恒呢――
它是如此精妙地閃爍不定。
I'll Take the Moon
By Bruce Dethlefsen
布魯斯·德勒夫森
if someone will take the sun
and you say will choose water
and maybe somebody else try the earth
or love or wind
or sex or war
or fire birds or flowers
then I'll take the moon
and dedicate what's left of my life
to capture keep show and tell
utterly and complete
the epic story of the moon
but first
I need somebody to take the other things
otherwise it'll be too much for me
come on then
you take the sun
come on now
take the sun
我將選擇月亮
若有人選擇太陽
你說要選擇水
還有人或許會試著選擇地球
或者愛或者風(fēng)
或者性或者戰(zhàn)爭
或者火鳥或者花卉
那么,我將選擇月亮
并奉獻我的余生
徹徹底底完完全全地
去捕捉、展示、傳播
月亮史詩般的故事
但首先
我需要有人選擇其他東西
不然我的選擇太沉重
那么來吧
你選擇太陽
來選呀
選擇太陽
Hydrogen
By Max Garland
馬克斯·加蘭德
A balloon, a bomb, a drop of water.
The skin around the sun burning outward.
You are truly next to nothing,
and yet everywhere. So neighborly,
so eager to combine:
When oxygen decide to swim,
you only asked how far;
when tears needed a catalyst,
you solemnly stepped forth.
In every cell, plant, or animal,
it’s just not the same without you.
It’s not the same ocean or body;
it’s not the rain or snow. And still,
such a vulnerable element:
just a proton huddled
under the wavering attentions
of a lone electron. A body com-
posed mainly of the distance
between you. A fragile marriage
which, if it ends, may end badly,
and your loss breed a loneliness so deep,
as tiny as you are, the whole world
withdraws in consolation.
氫氣
哪怕一個氣球,一枚炸彈,一滴水,
乃至太陽向外燃燒的裹層
你雖然真的近乎一無所有,
卻又無處不在。你如此友好,
渴望跟鄰里套近:
當(dāng)氧氣決定前去游泳時,
你只問要游多遠;
眼淚需要催化時,
你正兒八經(jīng)地走上前。
每個細胞,植物或者動物,
少了你居于其中,都將面目全非。
海洋將不再是海洋,身體將不再是身體
雨將不雨,雪將不雪。盡管如此,
你這個如此隨和就他的元素:
只是一粒質(zhì)子蜷縮
在單個電子的
波狀關(guān)注下。我們?nèi)梭w
主要由你們伙伴之間的空間
組成。你我是一個脆弱的聯(lián)姻
一旦破裂,后果不堪;
盡管你如此微小,失去你
將造成如此深重的孤寂
以致整個世界將如釋重負地倒退。
Shouting
By Dasha Kelly Hamilton
達莎·凱麗·漢密爾頓
My grandmothers were church ladies, which made my parents church kids. Daddy was pulled through sanctuary doors multiple times each week. Mama saw the reverend's opinion crowd their home every day. Daddy has only entered churches for weddings and funerals since his liberation into adulthood. Mama vowed to arm uswith the essentials: be kind, be honest, be humble, be fair. Igrew curious about the tabernacle, though. The shouting. The music.The hat sculptures. I was giddy when my neighbor invited me.Deflated when her mother sent me home. "Red pants to church?" she muttered in disbelief. They were my favorites. Why wouldn't I wearthose?
高聲詩唱
我的祖母和外祖母都是教會婦女,所以我的父母也就都是教會孩子咯。每周,爸爸都會被拉進圣神教堂的大門好幾次,媽媽每天都會看到家里放滿牧師送來的教義。自他獲得成年人的自由后,只有婚禮和葬禮爸爸才進教堂。媽媽發(fā)誓只用基本準則武裝我們:善良,誠實,謙虛,公正,但我對教堂卻一直很好奇,那些高聲詩唱,音樂,還有教堂帽的雕塑般造型。一次,鄰居邀我去她家,我很是飄飄然;當(dāng)她母親遣我回家時,我真是很泄氣?!按┘t褲子去教堂?” 她不敢相信地咕噥著。這些衣服是我的最愛,為什么我不能穿著去呢?
Swarm
By Karla Huston
卡爾拉·休斯頓
All day they arrive again
and again bees to bloom
in this quiet heat I throw
pebbles of silver
into cupped hands where
they come in swarms
to drink what I give them
today the bitter singing
the persistent wings
the memorial ache
wires hovering with
song, the elegant song
蜂群
整整一天,蜜蜂一次
又一次到來,在這靜謐的
熱浪里,向著花朵,我把
銀色鵝卵石拋進
合成杯形的雙手間,它們
蜂擁而來,在那里
飲喝我今天的
供給,苦澀的歌唱
不停扇動的翅膀
痛苦的追憶
萬絲縈繞,隨歌而舞
是支優(yōu)雅的歌
On the Vertical
By Margaret Rozga
瑪格麗特·羅茲加
I cut open an onion
and found a prayer
Hands cupped, touching
at fingertips, at bottoms of palms
The length of the onion
layers of prayer
cradling each other
cradling the slim green
center
growing in each heart--
shaped half
ready to push out
Even severed
unwavering, the green
like a saint rising
縱切面
我切開一只洋蔥
發(fā)現(xiàn)一位祈禱人
手合杯狀,指尖
相抵,從手掌最外一層
整半個洋蔥的弧面
祈禱人層層復(fù)層層
你抱著我我抱著他
一直抱到細細的綠色
芯中央
你的半瓣心窩里
長著我的半瓣心
一直向上推聳
直到平平的切割面
綠芯絕無旁顧
就象圣人佇立其中
請用以下鏈接或閱讀原文購買本書
Us
https://www.amazon.com/dp/B08P2C2TPP
UK
https://www.amazon.co.uk/dp/B08P2C2TPP
DE
https://www.amazon.de/dp/B08P2C2TPP
FR
https://www.amazon.fr/dp/B08P2C2TPP
ES
https://www.amazon.es/dp/B08P2C2TPP
IT
https://www.amazon.it/dp/B08P2C2TPP
JP
https://www.amazon.co.jp/dp/B08P2C2TPP
CA
https://www.amazon.ca/dp/B08P2C2TPP
“華詩會譯叢”是華語詩學(xué)會發(fā)起的雙語叢書出版項目,致力于把先鋒的、優(yōu)秀的華語詩作譯介為英語,以漢英雙語的方式呈現(xiàn)給英語世界國家,讓華語詩歌走向世界,讓更多的歐美詩人了解華語詩歌。譯叢在歐美各主要國家的亞馬遜出售。譯叢第一期項目計劃出版10本漢英詩集,第二期項目正在火熱征稿,欲在美國出版雙語詩集并在亞馬遜出售的詩友,請聯(lián)系華詩會。
華語詩學(xué)會理事會組織機構(gòu)
會 長:徐英才
副會長:冰花、顏海峰
秘書長:李莉
成 員: (按拼音排列) 冰花、焦海麗、李莉、徐英才、薛凱、顏海峰
華語詩學(xué)會??对姷钐谩肪幬蓡T
總 編:徐英才
內(nèi)容總監(jiān):冰 花
主 編:程家惠(新詩部)
主 編:申美英(古詩部)
主 編:焦海麗(評訪部)
主 編:魏建國(詩論部)
主 編:李 莉(配音部)
副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿 慧(古詩詞)
副主編:李 莉(評訪部)
編 輯:(按拼音排列) 達文、李玥,歐路行、釋圣靜、無定河、西鷹、 杰福瑞張
英語詩歌編輯部
主 任:薛 凱
主 編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母順序排列)
翻譯部
主 任:張挺
翻譯主編:李正栓、史潘榮、張智中(按拼音排列)
執(zhí)行主編:丁立群、段冰知、吳偉雄、任誠剛、石永浩、解斌、顏海峰、葉如鋼、楊秀波、楊中仁、于元元、張瓊、張俊鋒、張紫涵、趙宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部 長:薛凱
微信微刊分部
主任:焦海麗
副主任:耿慧、鄧玉蘭、星星
中國文宣拓展分部
主 任:無定河
副主任:釋圣靜
國際文宣拓展分部
主 任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
MANAGEMENT BOARD OF THE CHINESE POETRY ASSOCIATION
President: Xu Yingcai
Vice President: Bing Hua, Yan Haifeng (Brent O. Yan)
Head Secretary: Lily Li
Members: Bing Hua, Jiao Haili, Lily Li, Xu Yingcai, Kai Mills, Yan Haifeng (Brent O.Yan) (in Chinese phonetic order)
EDITORIAL BOARD OF POETRY HALL
Editor in Chief: Xu Yingcai
Content Director: Bing Hua
Editor in Charge of New Chinese Poetry: Cheng Jiahui
Editor in Charge of Classical Chinese Poetry: Shen Meiying
Editor in Charge of Personage and Poetry Appreciation: Jiao Haili
Editor in Charge of Poetics: Wei Jianguo
Editor in Charge of Voiceover: Lily Li
Associate Editor in Charge of New Chinese Poetry: Jiao Haili
Associate Editor in Charge of Classical Chinese Poetry: Geng Hui
Associate Editor in Charge of Personage & Poetry Appreciation: Lily Li,
Editors: Da Wen, Li Yue, Ou Luxing, Shi Shengjing, Wu Dinghe, Xi Ying, Jeffrey Zhang (in Chinese phonetic order)
ENGLISH POETRY DEPARTMENT
Managing Editor of English Poetry Department: Kai Mills
Editor in Charge of English Poetry: Sylvia Cavanaugh
Associate Editor in Charge of English Poetry: Lisa Vihos
Editors: Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (In alphabetic order)
TRANSLATION DEPARTMENT
Managing Editor of Translation Department: Zhang Ting
Editor in Charge of Translation: Li Zhengshuan, Shi Panrong, Zhang Zhizhong (in alphabetic order)
Executive Editors in Charge of Translation: Ding Liqun, Duan Bingzhi, Wu Weixiong, Ren Chenggang, Shi Yonghao, Xie Bin, Yan Haifeng, Ye Rugang, Yang Xiubo, Yang Zhongren, Yu Yuanyuan, Zhang Qiong, Zhang Junfeng, Zhang Zihan, Zhao Yizhong (In alphabetic order)
OUTREACHING DEPARTMENT
Department Head: Kai Mills
Weichat electronic journal branch
Head: Jiao Haili
Vice-head: Geng Hui, Deng Yulan, Xing Xing
China Branch
Head: Wuy Dinghe
Vice-head: Shi Shengjing
International Branch
Head: Cheryl H
感謝關(guān)注并轉(zhuǎn)發(fā)華詩會《詩殿堂》微刊
詩殿堂網(wǎng)站:
http://www.poetryh.com/index.htm
公眾號鏈接
https://mp.weixin.qq.com/s/MDkJ6VdkvqFfkVGsC152-w
公眾號鏈接








