Shall I compare thee to a summer's day?
(By William Shakespeare)請?jiān)试S我深情地叫你一聲“夏日”
原詩:莎士比亞
翻譯:雨過天晴

Shall I compare thee to a summer's day?
請?jiān)试S我深情地叫你一聲“夏日”
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更溫和,更可愛
Rough winds do shake the darling buds of May,
風(fēng)是我,吹醒了你,吹醒了五月盛開的花
And summer's lease hath all too short a date:
何必感嘆夢走得太快太快
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
蒼天的巨眼太灼熱。有時(shí)
And often is his gold complexion dimmed;
你那金彩的臉色,瞬間暗淡
And every fair from fair somethme declines,
美,請不要凋零,請不要離我遠(yuǎn)去
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
自然法則:新陳代謝,一歲一枯榮
But thy eternal summer shall not fade,
在我的心中,你---夏天,永遠(yuǎn)熱烈
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美,你的儀態(tài),永遠(yuǎn)
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade of
請不要在死神的影子里
When in eternal lines to time thou growest.
躑躅。請?jiān)谖业脑娭?,與時(shí)間同在,不朽
So long as men can breathe or eyes can see,
只要我還在呼吸,眼睛還能看見
So long lives this, and this gives life to thee.
只要我的詩還活著,你的生命,與神同在








