精華熱點 
魏紅霞,安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計和MTI碩導;畢業(yè)于安徽師范大學和南京師范大學,南京大學和英國利物浦大學訪問學者,發(fā)表文章二十多篇,參與譯原、中詩網(wǎng)、翻譯中國先鋒號、譯·中國、詩殿堂、南極星、鳳凰海外詩社、七星譯詩社等公眾號現(xiàn)代詩詞和古詩詞翻譯、英詩漢譯,譯詩曾登在《人民日報》海外版,美國《海華都市報》,《詩殿堂》,Translating China上。
Sitting Outside the Rain(9poems)
坐在雨的外面(9首)
Translated by Wei Hongxia
譯/魏紅霞
Wr. by Ke Hong|Nan An|Lin Zhongcheng
by Jiang Zhongming|Fang Ying
原著/柯紅 南岸 林忠成 蔣德明 方英
文/柯紅
修直了它的路
龍王寺彎腰駝背300年了
菩薩們心腸軟
把風塵都攬在自己的身上
院子里的水缸裝滿水
算一算
應該也有清朝的雨
背后的那座山
過去叫烏鴉山,現(xiàn)在叫喜鵲巖
我們援巖而上
手擎一柱香火
把黃昏撥得很亮
1.Burning Incense (The other one )
Written by Ke Hong
Translated by Wei Hongxia
The road straightened,
Dragon temple has been hunched for more than 300 years.
Soft-hearted,
Bodhisattvas take on all the hardships.
The water vat in the yard is full,
Let me see,
There must have been the rain of Qing dynasty.
The mountain behind,
Used to be called Crow Mountain, now is called Magpie Rock.
We go up along the rocks,
Holding a column of burning incense,
To stir the dusk to make it bright.
坐在雨的外面
與雨談心
坐著是最恰當?shù)淖藙?br/>傘舷與屋檐停頓的距離
就像弦月與星星
請告訴他們
意楊,菖蒲,長勢旺盛
稻子抽完了穗
細腳的流水走了又回
請告訴他們
雨水搬走了荒山
陽光披衣成林
請告訴他們
大堤安然,燈火闌珊
千千萬萬的臂膀
筑起了鋼鐵長城
雨啊,你離他們最近
請把這些捎上
讓他們走得其所,睡得安詳
Sitting Outside the Rain
To chat with the rain,
Sitting is the most appropriate posture.
The distance between the umbrella handle and the stopped eaves
Is like a crescent and the stars.
Please tell them,
Italian poplars and calami are exuberant,
The rice has eared,
And the slender stream has come back.
Please tell them,
The rain has changed the barren mountains,
The sunlight has brought us woods.
Please tell them,
The dams are safe, the lights are shining,
Millions and millions of arms
Have built the Great Wall of Steel.
Rain, you're so close to them.
Please send them these messages
To let them die worthy deaths, and lie there at their ease.
2、婁山關(外一首)
文/南岸
一夫當關,萬夫莫開
植被是一張深綠的大網(wǎng)
罩住蒼茫,七月的流火減輕許多
這里的云朵壓覆悶燥
蟬叫渾厚悠然
停車的場地很小,一如當年
子彈呼嘯的吶喊依稀穿流
廝殺的陣痛,掉進草叢
幾座浮雕擦不亮已被蒙蔽的雙眼
烈士的血液,一滴一滴
映山紅多紅,藏在三月
七月的天空落下黃昏的火燒云
一心為民的魂靈
張開焦慮和期待,此時
旗幟在道路之上獵獵作響
風吹過來,風吹開我們的胸腔
鷹的盤旋高過落日
晚照晴朗,江山如此多嬌
想象月光幾縷
迎來又一輪黎明后幸福的曙光
漫山盡是歡喜
Loushan Pass
Written by Nan An
Translated by Wei Hongxia
It's a pass that one man can guard against ten thousand,
Vegetation is a big dark green net
That covers the boundless land and eases the heat of July a lot,
Clouds cover boredom,
And cicadas sing deeply and leisurely.
The parking lot is small, just like that year.
The roaring shouts of the bullets squeeze through dimly.
The pain of slaughter drops into the grass.
Several relief sculptures can't remove the scales from the blinded eyes.
The blood of the martyrs is dripping.
How red the azaleas are, hidden in March.
At dusk, the burning clouds
fall from the July sky.
Souls for the people
Are anxious and expectant, but now
The flags rustle on the road.
The wind blows over, blowing into our hearts.
The eagle is hovering over the setting sun.
The evening glow fine, the land is so beautiful.
We can imagine a few rays of moonlight
Welcome the happy aurora of another dawn.
The whole mountain is immersed in happiness.
3、要當心你頭上那塊烏云(外一首)
文/林忠成
要當心你頭上的那塊烏云
它隨時會伸下一根導管
簌簌地吸掉你的思想
要當心你每天經(jīng)過的山林
那里有太多針 試圖刺探你的隱私
要當心那棵400多年的老松樹
它會把你的魂吸在枝葉間
讓你空蕩蕩地生活
要當心半夜敲門的人
他會悄悄在你生活里埋下一個漩渦
在你的簽收單上代簽“同意去死”
要當心老在你窗外徘徊不去的那陣風
它就是老宅基地下面的冤魂
索要一張門票好趕去投胎
要當心最后一顆離去的星星
它斂集了太多煞氣
隨時讓你人仰馬翻
漫不經(jīng)心躺在路邊的釘子
要當心它戳穿你晚歸的謊言
一封老是被退回來的信
要當心它可能是火葬場的火化通知書
一個老在你面前滿腹心事的人
要當心他有一口看不見的深潭
Be Careful of the Cloud over You ( The other one )
Written by Lin Zhongcheng
Translated by Wei Hongxia
Be careful of the cloud over you,
It may hang out a catheter at any time
To suck up your thoughts quickly.
Be careful of the forest you pass every day,
There are too many needles, trying to pry into your privacy.
Be careful of the pine tree that's more than 400 years old,
It will suck away your soul and put it among its branches and leaves,
To let you live emptily.
Be careful of the man who knocks at your door at midnight,
He will form a whirlpool in your life secretly,
And sign your signature on your receipt "agree to die " .
Be careful of the wind that has been lingering outside your window,
It's the wronged soul under the old house,
Asking for an admission ticket for reincarnation.
Be careful of the last star that has left,
It has amassed too many grievances,
To make you suffer a crushing defeat at any time.
The nail that lies at the roadside carelessly,
Be careful it will pierce through the lie of your late return.
A letter that is always returned,
Be careful it might be a cremation notice of the crematorium.
A man with a heavy heart before you,
Be careful he has a deep pond invisible.
多足動物
有一只蟑螂從斯大林格勒戰(zhàn)場爬回來
歐洲人的夢里爬出節(jié)肢動物
成群結(jié)隊的北風吹白了人們的頭發(fā)
洪水漲得比夢境還高
洪水是一種過度抒情
干旱是節(jié)欲行為
是天空實行了計劃生育政策
墻壁上全是多肢動物留下的痕跡
一個黑衣人在悄悄打掃田野
一座墳墓用20年移動了半米
Multi-Footed Animals
A cockroach crawls back from the battlefield in Stalingrad,
Arthropods climb out of the European's dream,
Crowds of north winds blow people's white hair,
The flood rises higher than the dream.
The flood is a kind of excessive sentiment,
Drought is the continence behavior,
Is that the sky has carried out the family planning policy,
The walls are full of traces of multi-footed animals,
A man in black is cleaning the field quietly,
A tomb has moved half a metre in 20 years.
4、六一(外一首)
文/蔣德明
六一是回不去的驛站
是離開時騎的馬
奔馳至綠皮火車站
換乘的高鐵讓人暈眩
我拿一首小詩拭去你的淚
你拿木心返程的影子
當著曉風殘月的救心丸
之后,我的每次心跳
都有平平仄仄韻味
之后,我忘你不忘
舉著我的一紙所欠
放貸到下世
夏天過去秋風遼闊
我把落葉當花
記得兒時的春天
我要摘的一朵花
還在樹上
June the First ( The other one )
Written by Jiang Deming
Translated by Wei Hongxia
June 1st is the station that we can't return,
Is the horse that we ride when leaving.
When we run quickly to the green train station,
The high-speed train to transfer makes us dizzy.
I'll wipe away your tears with a little poem,
You take the shadow of Mu Xin when he returns
As the heart-saving pill of the morning breeze and the lingering moon.
Later, every beat of my heart
Has the invisible lasting appeal.
Later, I forget what you can't forget,
Holding up the piece of paper I owe you
To lend it in the afterlife.
The summer passing, the autumn wind blowing over the vastness,
I take the fallen leaves as flowers,
Remembering the spring of childhood,
The flower I wanted to pick
Still grows on the tree.
是與不是
我不是鳥,用不著天高
只是希望仰望時有白云藍天
也不是向往海闊的魚
我只是萬千無量心叢中的
一花一世界,應季而開而滅
我不是花,我只是花溪水岸一過客
聞著花香不肯虛度歲月
把每一瓣花紛看成漢字拾起
惹你淚流滿面的罪人
我不信佛,但我求佛保佑你
Yes and No
I'm not a bird, don't need the high sky,
Just hope there are white clouds and blue sky when looking up
Neither am I the fish yearning for the vast sea,
Among myriads of immeasurable hearts,
I'm just a world in a flower
blooming and withering with the season.
I'm not a flower, just a passer on the shore full of flowers,
Smelling the flowers, unwilling to waste the years,
Picking up every petal as a Chinese character.
I'm the sinner who makes you cry,
I don't believe in Buddha, but I ask him to bless you.
5、一半
文/方英
我的一半綴滿繁花
另一半是荒原的黃葉
一半侍奉神
潔白,靜坐云端
另一半與魔鬼交談
窺視最黑的黑
和地獄的深淵
一半渴望孤獨,流浪,反叛
另一半
緊拽著時光的手
喜歡每一張陌生的笑臉
一半扛著四平八穩(wěn)的旗
一半將規(guī)則推翻
一半想飛
一半只愿長眠不醒
一半是溫柔的呢喃
一半是河東獅吼女權(quán)斗士
一半勇敢一半怯懦
一半愛自己,一半恨自己
一半追求精神的豐足
一半沉于物質(zhì)的狂迷
一半想要長相廝守
一半想要別離
一半思念一半?yún)捑?br/>一半面對生
一半背對死
一半忘了我
一半忘了你
One Half
Written by Fang Ying
Translated by Wei Hongxia
One half of me is full of flowers,
The other half full of the yellow leaves of the wilderness.
One half serves God,
Pure, sitting still in the clouds;
The other half chats with the devil,
Peeping at the darkest darkness
And the abyss of hell.
One half longs to be lonely, wandering, and rebellious,
The other half
Holding the hand of time tightly,
Loving every strange smiling face.
One half carries the flag on an even kneel;
The other half wants to overturn the rule.
One half wants to fly,
The other half just wants to sleep long and not wake up.
One half is gentle murmuring,
The other half fighting for women's rights like a roaring lion.
One half brave and the other half cowardly,
One half loves myself, the other half hates myself.
One half pursues the spiritual abundance,
The other half lost in the craze for matter.
One half wants to stay together forever,
The other half wants to part.
One half misses, the other half is weary,
One half faces life,
The other half faces death,
One half forgets myself,
The other half forgets you.
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當代先鋒文學社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 王筆正 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當代先鋒文學微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹 楊子漪




