精華熱點 
李正栓,北京大學(xué)文學(xué)博士,英國斯特靈大學(xué)榮譽博士,河北師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會會長,中國譯協(xié)理事、河北省翻譯學(xué)會會長。
Brief Introduction to Li ZhengshuanLi Zhengshuan, PhD of Peking University, Honorary Doctor of University of Stirling in the UK, is Professor at Hebei Normal University, PhD supervisor. He is chair of the Committee of Translating Chinese Classics into English in China Association for Comparative Studies of English and Chinese,council member of China Translators Association, Chair of Hebei Translation Society.
I Saw Darkness in the Dark(12 poems)
在黑暗里看見了黑暗(12首)
tr. Li Zhengshuan
譯/李正栓
by Zhou Sese| Wa Dao| Li Bujia| Bei Qiao| Liu Yanqin| Peng Yongzheng
原著/周瑟瑟 瓦刀 李不嫁 北喬 劉艷芹 彭永征
1、在黑暗里看見了黑暗(外一首)
文/周瑟瑟
斑灶馬
我在貴州山王洞里
碰到的第一位原居民
看不見它的眼睛
它根本就不需要眼睛
在黑暗的洞穴里只能看見黑暗
黑暗是洞穴的生活方式
只有害怕黑暗的人
才需要光
斑灶馬
洞穴里的蟋蟀王子
它的生活不為人知
我抓起它的后腿
把它倒懸于頭燈下
它出奇地冷靜
我看清了它腿上的絨毛
它的觸須像天線
我懷疑它能接收到洞外的信息
斑灶馬斑灶馬
在黑暗里看見了黑暗
你一定看見了我
假如恐龍沒有滅絕
假如恐龍沒有滅絕
它的模樣
會越來越像人類
我偶爾會見到
眼球圓鼓鼓的
長在腦門上的人
脖子伸得長長的
像直立的蜥蜴
假如恐龍沒有滅絕
它就生活在我們中間
與我們一起站在博物館
看它們的祖先
如何演變?yōu)轼B
或許演變成了少數(shù)人
我聽到恐龍開口說話
世界必將再改變
你們正處于另一次
大規(guī)模的滅絕事件中
2019.9.27
1、I Saw Darkness in the Dark (with another poem)
by Zhou Sese
tr. Li Zhengshuan
Speckled cricket,
The first aborigine that I saw
In Shanwang Cave in Guizhou
I could not find its eyes
It did not need eyes at all
It could only see darkness in the dark
Darkness was a way of living in the cave
Only those who dread darkness
Need light
Speckled cricket
The prince among crickets in the cave
Its life is seldom known by people.
I caught it by the hind legs.
hanging by its feet below my head lamp
It remained extremely calm
I saw fluffs on its legs
Its cirrus were like antenna
I thought they could receive messages outside the cave
Speckled cricket, oh, speckled cricket
Saw darkness in the dark
You must have surely seen me
If the Dinosaur Had Not Died out
If the dinosaur had not died out
Its look
Would have more been like human beings.
I can occasionally see
People with bulging eyes
On their foreheads
With their necks stretching long
Like lizards standing upright.
If the dinosaur had not died out,
It would live among us
And stand in the museum with us
And see how their forefathers
Became birds
Or few human beings.
I heard the dinosaur say:
The world is sure to change again.
You are in another
Large-scale event of extinction.
September 27, 2019
2、塵世之心(外一首)
文/瓦刀
其實,每人手中都有一張彎弓
你能看見這塵世之中
亂箭低飛,紛紛尋找各自的靶心
而更多的箭鏃,去向不明
披著夜色的欲望,像墜入淵底的蜥蜴
貼著崖壁,爬行或張望
夜風(fēng),跌跌撞撞,捉對廝殺
睡蓮沒睡,把孤寂埋在時光的跫音中
隔著燈火,吞云,吐霧
2. Heart of the Earthly World (with another poem)
by Wa Dao
tr. Li Zhengshuan
Actually, each person has a bent bow in hand.
You can see in this earthly world
Arrows fly wildly and low looking for their targets.
But more arrowheads fly to unknown places
Wearing night's desire, like lizard fallen into the abyss
Clinging to cliffs, crawling or looking about.
Nocturnal winds staggered along and fought closely;
Lotuses stayed awake, burying loneliness in time's footsteps
Beyond fire and light, swallowing clouds and spitting mist.
我與李白
不要在我面前提李白,我比李白黑
他愛水,一頭扎進牛渚磯的江中
再沒出來。波光瀲滟的江面
只有一只白鷺孤絕的倒影
背負千年的累
我更愛腳下這黑色而咳血的土地
就像出沒荒草深處的蟋蟀
一無所有,帶著比塵世略高的溫度
蹦跶。硬碰硬。絕不逃避
大地的冷冽
Li Bai and I
Do not mention Li Bai to me. I'm darker than Li Bai.
He loved water and dived into the river of Niuzhuji
And came out no more. On the glittering river surface
There is only reflection of one white egret
Carrying a myriad fatigue.
But I love the dark land that coughs blood the more,
Like the cricket hopping in the tall grass
With nothing but a temperature higher than the world,
Hopping, confronting toughness bravely, never evading
The severe coldness of the earth.
3、夕陽西沉,賊一樣無聲(外一首)
文/李不嫁
一陣風(fēng)使太陽西斜,河上的燕子
從春到夏來回穿梭
從前,河水是可以喝的
用雙手舀起,那姿勢
和狗是差不多的,和牛是差不多的
凡是有嘴的都能吐出人話
從前,河水清澈見底,沙粒晶瑩
一桶水可以洗凈一個人
夕陽西沉,像善良的賊一樣
春天,它在河的左岸,溜進柳樹的煙霧中
夏天,它在河的右岸,溜進柳樹堆積的煙霧中
3、The Setting Sun Sinks Silently Like a Thief (with another poem)
by Li Bujia
tr. Li Zhengshuan
A gust of wind slants the sun. Swallows on the river
Shuttle back and forth from Spring to Summer.
In the past, river water was drinkable.
The posture of scooping out water
Was quite like that of a dog and a cow.
All that have mouths could utter human words.
In the past, the river was clear to the bottom, sands like crystal.
One bucket of water could clean a person.
The setting sun sinks like a kind thief.
In spring, it was on the left bank of the river, stealing into smogs of willows;
In summer, it was on the right bank of the river, stealing into the smog of the heaped willows.
在聶耳墓前
從國歌里抽出一個音符
就建成了這方小小的墳?zāi)?br/>綠樹成蔭,這里的鳥鳴與別處不同
要么集體緘默
讓大海洗滌過的人
帶回家鄉(xiāng)的骨灰也安安靜靜
要么突然爆發(fā),
像破空而來的小號
每只鳥都放開了喉嚨,好像叢林里
成千上萬的人,正冒著炮火前進……
而他是孤單的
我從國歌里抽出一個漢字
給沒有骨灰的田漢,立上一塊碑,與他做伴
Afore the Tomb of Nie Er
A musical note taken from the national anthem
Was built into a small tomb
Where green trees shade and birds sing differently.
They either became silent together.
The ashes of the person washed by the sea
That was brought home was so quiet.
Or they suddenly burst out singing
Like a trumpet that broke the sky.
Each bird was full-throated as if in the forest
Thousands of people were marching against the gunfire...
But he is lonely.
I take a Chinese word from the national anthem
To set up a stela for Tian Han without bone ash and accompany him
4、聲音(外一首)
文/北喬
高原的山坡上,月光
羞澀地攀爬,兩塊石頭
正在埋怨月光的腳步太重
燈光敲打我的臉龐
黑暗躲在下巴里,商量
如何挑逗皮膚發(fā)出驚叫聲
茶與咖啡激烈地爭吵
我的靈魂給了它們一個巴掌
香煙捂著臉,笑聲很夸張
天那
這個世界太吵鬧
我的影子大聲抗議
4、Sound (with another poem)
by Bei Qiao
tr. Li Zhengshuan
On the slope of the highland, the moon
Climbed shyly. Two stones
Were complaining about the heavy steps of the moon.
Lamplight beat at my face;
Darkness lay hidden in my jaw discussing
How to tease the skin to scream.
Tea and Coffee quarreled heatedly;
My soul slapped them by the face;
Cigarettes covered the face with exaggerated laughter.
Oh My.
This world is too noisy.
My shadow protests loudly.
爆米花
這是它們的宿命
自從離開廣闊的莊稼地
不,自從被欲望相中
它們就成了囚徒
靜靜地擁在一起
陽光下,黑暗里
旁觀人們饑渴的目光
喧囂,讓它們孤獨,無助
灼烤,人們的欲念
膨脹它們的身體
轟的一聲
一生惟一的一次怒吼
世界還是原來的世界
它們無奈地變身
燦爛的花朵
開在人們貪婪的目光里
在它們即刻墜入黑暗時
我們滿懷期待
在它們心碎綻放時
我們興奮不己
Popcorn
This is their fate.
Since they left the field,
Nay, since they were liked,
They became prisoners.
They crowded together quietly
Under the sun and in the dark.
The thirsty look of passers-by
Made a noise, that made them helpless and lonely.
Scorching, People's desire
Swelled their body.
With a big bang,
They uttered the only angry cry in its life.
The world was the former one.
But they reluctantly transform
Into splendid flowers
Blooming in the greedy eyes of people.
When they soon fell into darkness,
We were full of expectation.
When they bloom from broken heart,
We could not be happier.
5、忽如故人來(外一首)
文/劉艷芹
纖手
輕輕劃過浮光的涼
誰在蘭亭清唱
一曲晚笛吹落的斜陽
墨,一點點暈染
宣紙上的光陰
一行行,陌上走筆
一籬籬,草長鶯飛
今且吟,階下泛黃的短章
聽琉璃濾過靜水
看指尖捻起塵埃
風(fēng)吹過
忽如故人走來
此時黃昏,濃了又濃
愛情里,一些長出骨骼的名字
這個時候
試圖讓一株多情的草兒
指認星星和大地的野合
是一件多么荒唐的事情
你看,山河無聲
黑夜將槍手和逃兔一同包容
如果非要扯出愛情的元兇
唯一的指控
就是油菜花上盤旋的蜜蜂
它們嗡嗡的叫聲
掩蓋了白日的凹凸不平
以及愛情里一些閃光的名字
比如,成全和禮贊
比如,善良和悲憫
比如,一次比一次震響的鑼鳴
它們在縫隙里長出骨骼
結(jié)出魂魄,像天使,更像佛陀
5、Like An Old Friend Who Came Suddenly (with another poem)
by Liu Yanqin
tr. Li Zhengshuan
Slender hands
Gently cross the cool of the floating light
Who is singing arias by the Lan Ting
A setting sun blown by the dusk flute
Dark ink water,dye little by little
On the painting paper.
Line by line, the pen travels rapidly among fields;
Fence after fence, grasses are long and nightingales hover.
Today, I chant the short poem beneath the steps
And listen to the sound of filtering and still water on the glass
And look at the dust on my fingertips
When the wind blows
It is like an old friend coming to me
At this time, the dusk is thick and thick
In love, there are some names with skeleton
At this time,
Trying to make a amorous grass
Identify the adultery of the stars and the earth
What a ridiculous thing it is
Behold! Mountains and rivers are silent,
Dark night embracing both gunners and running hares.
If one must find the murderer of Love,
The only suspect
Is the bees that hover over rape flowers.
Their buzzing
Covered the roughness of the day
And some shining names of love
Such as help and praise,
Such as kind and pitiable
Such as gong beaten louder and louder.
They form skeletons out of gaps
And yield soul, like angel, more like Buddha.
6、雞蛋與血(外一首)
文/彭永征
她把街道坐成黃昏的景色
腳下,滿滿一籃雞蛋
被夕陽素描成無法掙脫的影子
對黃婆賣瓜之語置之不理
比從雞蛋里挑出骨頭還毒
拿起雞蛋輕輕搖晃試探的手指
猶如警犬的嗅覺。當(dāng)我看到了
血,母雞分娩時殘留在蛋殼上的血
才相信了雞蛋的真實與新鮮
我的目光啞口無言
拎著一袋滿意的雞蛋
猶如拎著萬家燈火。打開冰箱
那只冰凍已久的母雞尸體
讓我頓時羞愧難當(dāng)
我感覺自己像給皇帝挑選處女的
太監(jiān),守在龍床一側(cè)
黑暗里流淌著幾千年文明呻吟的血
2020.9
6、Egg and Blood (with another poem)
By Peng Yongzheng
Tr. Li Zhengshuan
She turned the street into the scene of dusk by sitting
Beside her feet, a basket full of eggs
Was sketched into inescapable shadow by the setting sun
Ignoring Huang Po's words of selling melons
It is more cruel than finding bones in an egg
The fingers by gently shaking an egg to feel it
Is like the sense of smell of a police dog. When I saw
Blood, that a hen left on the egg when giving birth
I began to believe in the truth and freshness of the egg
My eyes became dumb
Taking a bag of satisfying eggs
Is like taking myriad lights. I opened the refrigerator
The corpse of that long-frozen hen
Made me feel terribly ashamed
I felt like an eunuch who chose virgins for
the emperor,waiting by the imperial bed
Where Moaning blood of thousands of years of civilization was flowing in the dark
September, 2020
揮手
我們相約離別時互不揮手
因為擔(dān)心洶涌的淚水
會泥濘對方平坦的路
接我的小汽車來時
陽光在地上畫滿了你濕潤的影子
花園里那只喜鵲突然從昨天飛來
從我的留影里躍入你的影子里
“噗嗤”一聲,仿佛穿越了幾世時光
你從右邊走到左邊
是我在轉(zhuǎn)身
汽車意想不到的掉頭
是你在轉(zhuǎn)身,轉(zhuǎn)身之際
我們把苦味的離愁一滴滴咽下
相約互不揮手,但
驛站的大門忍不住向你揮手
我撫摸過的銀杏葉忍不住向你揮手
蟬鳴舉起盛夏的抒情忍不住向你揮手
漸行漸遠的小汽車,忍不住
伸出我流淚的右手,向你
揮手
2020.7
Waving Hand
We agreed not to wave hands when leaving
For fear that the gushing tears
Would muddy flat road of each other
When the car came to fetch me
The sunshine painted your humid shadows on the ground
The magpie in the garden suddenly flew from yesterday
And leaped into your shadows from my photos
With a titter, as if it crossed some centuries time
That you walked from the right to the left.
was my turning round
That the car turned round unexpectedly
was your turning round,Just then
We swallowed each drop of woe of separation
We agreed not to wave hands
But the gate of the post could help waving to you
The ginkgo leaves that I felt could help waving to you
Cicadas raised the hot summer’s lyrics and could help waving to you
The fading car could help
Extending my tearful right hand to wave
To you
July, 2020
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 王筆正 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學(xué)主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




