精華熱點(diǎn) 
晚 楓(Qun Grace Liu),原名劉群,曾任北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言與文化大學(xué))英語教師,自由翻譯職業(yè),愛好詩歌創(chuàng)作與翻譯。在《世界詩人》《詩殿堂》《詩歷》《大風(fēng)詩歌》《中國(guó)當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀(2010 卷)》等刊物發(fā)表多篇?jiǎng)?chuàng)作和翻譯作品。另出版有英譯新編歷史劇《黃葉紅樓》以及合編翻譯教材《漢英筆譯全譯實(shí)踐教程》。
The Soul Hidden Deep in Flesh(8 poems)
潛藏在肉體深處的靈魂(8首)
tr. Li Qun Grace Liu
譯/晚?xiàng)?br/>
by LUO Xingwu| WANG Baoyi| ZHANG Wenbiao| Anan Jingjing| MU Zhi
原著/羅興武 王保義 張文彪 安安靜靜 牧之
1、華爾街銅牛(外一首)
文/羅興武
那些從世界各地跑來與銅牛親近的人
沒一個(gè)打算去種地
這頭早已躋身上流社會(huì)的犍牛
也已成為現(xiàn)代社會(huì)異化的標(biāo)本
雄牛的渾身被摸得锃光瓦亮
張狂的女士捏痛了碩大的牛蛋
人們傾注所有熱情
讓銅牛與他們一起加速變態(tài)
一頭跑到華爾街撒野的牛
有時(shí)會(huì)讓頂級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家困惑
每當(dāng)這種時(shí)候,華爾街的老板們
卻品著血紅葡萄酒,彈冠相慶
與一條鱷魚對(duì)視
一條美麗而邪惡的海汊
那是鱷魚的領(lǐng)地
不期而至的訪客
可能是快遞的午餐
它趴在船舷邊 頃刻
欲望與恐懼對(duì)峙
任何輕微的動(dòng)作
瞬間會(huì)觸動(dòng)攻擊的按鈕
與一條鱷魚對(duì)視
那是我一生最后的勇敢
絕望中 我看見了鱷魚的眼淚
也許 那就是我的祭禮
The Wall Street Bull (and another poem)
By LUO Xingwu
Of those coming from afar to be close to the bull
None is planning to work on a farm
This bullock, who made his way into the upper class
Has, in the modern world, turned into an alienation specimen
Every inch of the bull is polished bright with touching
An insolent woman pinched his gigantic ball
People devote all their passion
To the speeding up of his aberrance with them
A rogue bull in Wall Street
Sometimes baffles top economists
This is when the Wall Street bosses,
Sipping some blood red wine, rejoice
Looking a Crocodile in his Eye
An inlet, beautiful yet evil
Is the territory of a crocodile
An unexpected visitor
Could be his express delivered lunch
The moment he leans his head on the gunwale
Voracity is confronted with fear
That the slightest maneuver
Would trigger an attack in a wink
Looking a crocodile in his eye
Is the last bravery in my life
In despair, I see the crocodile shed tears
Perhaps, that is the sacrificial rite for me
2、潛藏在肉體深處的靈魂(2首)
文/王保義
(1)
夫妻關(guān)系應(yīng)是最初的文明
告別原始部落的群居生活
告別愚昧
我猜想那是一個(gè)陽光明媚的清晨
相愛的人騎著馬兒
陽光照亮的湖水是清凈的
一對(duì)鴛鴦?dòng)H昵游弋
小鳥在合歡樹上祝福
那對(duì)相愛的夫妻騎著馬兒
抱著希望的孩子
走過風(fēng)風(fēng)雨雨
直到今天
(2)
我的肉體和麥子一起生長(zhǎng)
靈魂深處麥穗金黃
城市寬闊的街衢
總不如鄉(xiāng)村小路樸實(shí)
我無法改變世界
只能改變我的肉體
下雨天打傘出門
冬天穿上厚厚的棉衣
我的靈魂在肉體麻木時(shí)
悄然出竅
游蕩在漫漫浩空
抑或乘坐孔子的木輪轆轆車周遊世界
在秦嶺腳下的樓觀臺(tái)與老子對(duì)坐
默默沉思于無聲的山壑
菩提樹下與佛陀交流人生的箴言
真實(shí)的塵世漸入虛無
一只螞蟻
從靈魂的空隙爬過
尋找一片清凈的角落
2. The Soul Hidden Deep in Flesh(2poems)
By WANG Baoyi
(1)
Marital relationship is the first civilization
That bid goodbye to the life of primitive tribal communes
To the ignorance
I suppose it was a sunny morning
Lovers were riding horses
The sun-lit lake was clear and calm
A pair of intimate Mandarin ducks frolicked
Birds sang their best wishes in silk trees*
The couple riding the horse
Are holding a child of hope
Having been through ups and downs
They have come to this day
Note:
Silk tree is a common name for Albizia tree. Its Chinese name means getting happily together. Different legends tell how its name comes into being. Modern science proves its flowers and barks help treat depression and anxiety and thus give it name of “happy tree.”
(2)
My body grows with the wheat
Golden ears rest deep in my soul
Wide urban streets
Are just not as folksy as country roads
I cannot change the world
But my own body
On a rainy day, bring an umbrella
In winter, slip on a heavy coat
My soul, when the body is numb,
Sneaks out
Wandering in the infinite skies
Or touring the world in Confucius wooden carriage
Or sitting with Lao Tseu at Louguan Temple in Qin Mountains
Or silently meditating in the quiet valley
Or exchanging adages with Buddha under the botree
Till the real mundane world drifts off to nihility
An ant
Crawls between the pause of a soul
Searching for a pure and quiet nook
3、懷孕(外一首)
文/張文彪
我們?cè)谏嘲l(fā)上做愛
沙發(fā)就懷孕了
她開始足不出戶
一邊端詳著自己
一邊守望著窗外
她小心翼翼地喝下月光
又小心翼翼地喝下太陽
直到那一天,她吐了
音樂、青草和牛羊
河流啊,河流被掛到了天上
敲門進(jìn)來的
是風(fēng)沙,和那一夜的瘋狂
上弦月下的沙灘
浪花多像一位長(zhǎng)者啊
任由孩子們
捋拔他的銀須
上弦月,上弦月是婉約的詩人
她給大海輕唱:
沙灘上布滿尸體,卻沒有死亡
那一陣風(fēng)啊
是愛人的雙臂
我們歌唱過去,又埋葬過去
我們深情對(duì)望的眼睛
那是開滿鮮花的野地
你聽,你聽浪花的私語
如果要?dú)w去,如果浪花又卷起
華燈下是誰的宴席
空無的天際,佛又會(huì)開示什么意義
3. Pregnancy (and another poem)
By ZHANG Wenbiao
We made love on the couch
And the couch was pregnant
She then remained indoors
She examined herself
Keeping watch out of the window
Diligently, she drank the moonlight
And diligently, the sun
Until one day, she threw up
Music, grass, cows, and sheep
Oh rivers, rivers were hung on the sky
Knocking on the door brought in
Wind and sand, together with one wild night
The Sandy Beach Under the Waxing Moon
How the spindrift is like an elderly
Who lets children
Pull his silver beard
The waxing moon, she is a temperate poet
She whispers songs to the sea
The beach, though full of dead bodies, has no death
Oh, that gust of wind
Is the arms of my love
We sing in praise of the past, and burry it too
We look at each other in the affectionate eye
A wildland full of flowers
Listen, listen to the whispers of the spindrift
If only we must return, and the spindrifts roll up again
Whose banquet is it under the light
In the vast emptiness, what does Buddha disclose again
4、培養(yǎng)菌菇
文/安安靜靜
我的繁忙,像夏天墻上爬山虎浩浩蕩蕩的藤蔓,糾纏了墻面多年
只想躲進(jìn)菌包,造一場(chǎng)盛開
我要換了這灰褐的宿命
用潮濕了多年的土壤,培養(yǎng)伸向天空的
翅膀。月光,微風(fēng),清露
都在你盛放的笑容中枯萎
我偷得浮生半日閑
去給你找一座山谷
種天堂,種妖嬈
讓情根蔓延
等你的花朵開得轟轟烈烈
就從它里面取走養(yǎng)分
供養(yǎng)我身體里銹跡斑斑的
骨頭,以及
走失多年的影子
4、Culturing Mushroom
By Anan Jingjing
Being busy, for me, is like the bombard creeper vines, entangled with the wall for years
All I want is to escape into the fungus culture medium, to create a grand flourishing
I need to make a change to this taupe fate of mine
Let the soil that has been moist for years cultivate wings
That can reach the sky. Moonlight, breeze, and fresh dew
All wither in your full blooming smiles
I steal a moment of leisure in my full schedule
To go find you a vale
Where you can grow heaven and fascination
Let the roots of love extend
From your flowers in wild bloom
Take the nutrition
To support that rusty bones
In my body, and
The shadow strayed for years
5、行走在歲月的影子里
文/牧之
被放逐的月光,讓鳥銜著
而翻飛的蝴蝶在桃之夭夭中翩躚
我們行走在歲月的影子里
那些淌血的鋒刃,逝去的哀傷
紛飛著陷入風(fēng)蕭徹骨的傷痛中
和漫天的飛雪逃離或者回歸
梨花煮酒,獨(dú)上西樓
鄉(xiāng)愁不知何處而去
我們只有在草木和石頭之間
自己擺渡自己,之后
拍掉泥土塵埃,像倦鳥歸巢
和天蒼蒼野茫茫的時(shí)光一起
在風(fēng)吹草低中
抵達(dá)靈魂皈依的故鄉(xiāng)
有的日子失去了蹤跡
煙雨中掛著的紅燈籠
有我們?cè)跉q月行走的影子閃現(xiàn)
想到落月寂寥著退去
抵達(dá)或沒有抵達(dá)的歲暮
依然有踏雪的故人和我們一起
在陽光照耀的湖面上
聽鳥的鳴叫,看炊煙的搖曳
5、Walking in the Shadows of Time
By MU Zhi
The exiled moonshine is willing to be held in bird’s beaks
The fluttering butterflies dance in peach tree blossoms
We walk in the shadows of time
The sharp bleeding blades, the dead grief
Swirl and sink into the biting cold agony
With the whirling snow, escape or return
Liquor warmed with pear flowers, alone in my chamber
Nowhere I can find the nostalgia
Nothing can be done but ferry myself
Between plants and rocks, then
Pat off the dirt and dust, like a weary bird, return to nest
With the time of vast sky and boundless wilds
In the grass lowered by the wind
Arrive at the hometown where my soul converts
Some traces of the days are lost
On the red lanterns hung in the misty rain
Flashes my shadow walking through the days
I think of the falling moon recedes alone
No matter the days shut up or not
There are still old friends with me walking in the snow
On the sun-lit lake
Together we listen to birds sing, and see cooking smoke sways
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會(huì)成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 王筆正 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 荒村 廖望月
社長(zhǎng):彭永征
總編:彭永征
副總編:項(xiàng)俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項(xiàng)俊平(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:項(xiàng)俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




