精華熱點(diǎn) 當(dāng)代先鋒文學(xué)2020年度“渝信勘測(cè)設(shè)計(jì)杯”獎(jiǎng)項(xiàng)揭曉
1、終生成就獎(jiǎng):劉艷芹
理由:在當(dāng)代先鋒文學(xué)平臺(tái)獲各種大獎(jiǎng)達(dá)到5次或以上,符合平臺(tái)政策規(guī)定。
獎(jiǎng)品:獎(jiǎng)杯、證書(shū)、獎(jiǎng)金500元
2、年度最佳創(chuàng)作獎(jiǎng):千野
獲獎(jiǎng)作品:《塵世之外》(組詩(shī))、《落葉像離亂的詩(shī)句》(組詩(shī))
獎(jiǎng)品:獎(jiǎng)杯、證書(shū)、獎(jiǎng)金500元
頒獎(jiǎng)詞:《塵世之外》(組詩(shī))、《落葉像離亂的詩(shī)句》(組詩(shī)),通過(guò)對(duì)生活本身的提煉和深挖,表達(dá)了對(duì)生活、對(duì)社會(huì)的深刻感悟和思索,具有時(shí)代內(nèi)容和時(shí)代審美經(jīng)驗(yàn)的增加,具有對(duì)事物本身的想象力和語(yǔ)言、詞語(yǔ)的想象力,展現(xiàn)了詩(shī)人的人格境界和悲憫情懷,風(fēng)格獨(dú)特,具有鮮明的個(gè)性色彩,故獲得2020年度最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)。
3、年度最佳顧問(wèn)獎(jiǎng)(總顧問(wèn)):周瑟瑟
獎(jiǎng)品:獎(jiǎng)杯、證書(shū)、獎(jiǎng)金500元
4、年度最佳顧問(wèn)獎(jiǎng)(首席顧問(wèn)):空也靜 李正栓
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
5、年度最佳編輯獎(jiǎng):倪慶行 周丹
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
6、年度最佳記者獎(jiǎng):楊子漪 彭謹(jǐn)
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
7、年度最佳翻譯獎(jiǎng):李正栓 倪慶行 任誠(chéng)剛 魏紅霞
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
8、年度最佳散文獎(jiǎng):
朱植莉:《以書(shū)抗疫,笑對(duì)生活》《從“信息繭房”看<方方日記>》
俞祥明:《創(chuàng)太平盛世,須人心“向古”》等大量作品
戴俊明:《西藏行記》
劉潤(rùn)泉:《京南古韻美古樂(lè)繞梁香》
蔣懷文:《爬華山記》
焦國(guó)平:《美麗的阿勒泰》等系列作品
鄒吉玲:《芙蓉花與人間小陽(yáng)春》等大量作品
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
9、年度最佳現(xiàn)代詩(shī)歌獎(jiǎng):
北喬:《總有一些東西是陌生的》(組詩(shī))
柯紅:《坐在雨的外面》等組詩(shī)
周亞輝:《枕水江南》等組詩(shī)
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
10、年度最佳評(píng)論獎(jiǎng):
劉杰:以文學(xué)致敬偉大的時(shí)代
張世鑫:《置思辨于場(chǎng)景之中》《書(shū)寫(xiě)靈魂的呼聲》
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
11、年度最佳小說(shuō)獎(jiǎng):
李國(guó)慶:《陳小手后傳》等系列小小說(shuō)
劉廣英: 《“隔離”觀察》《心事》《愛(ài)不停息》等系列小小說(shuō)
譚國(guó)倫:《回爐》(中篇小說(shuō))
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
12、年度最佳報(bào)告文學(xué)獎(jiǎng):
項(xiàng)俊平:《手執(zhí)002號(hào)通行證與時(shí)間賽跑的逆行者》
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
13、年度最佳古詩(shī)詞獎(jiǎng):
許峰:《鳥(niǎo)畜蟲(chóng)魚(yú)皆詩(shī)意》(組詩(shī))
褚廣發(fā):《七律?抗美援朝》等組詩(shī)
羅道貴:《七律?國(guó)殤》等組詩(shī)
獎(jiǎng)品:證書(shū)、《中國(guó)詩(shī)歌田野調(diào)查》或《人生的級(jí)別》任選一本
備注:以上獎(jiǎng)金、獎(jiǎng)品由重慶渝信勘測(cè)設(shè)計(jì)有限公司總經(jīng)理陳銷(xiāo)先生冠名贊助,同時(shí)得到南京周女士、遼寧張玉平女士、重慶甘澍老師的資助。
附:千野原創(chuàng)作品
塵世之外(組詩(shī))
文/千野
1、白發(fā)
黑色如謊言,企圖掩蓋一切
從小,頭上就頂著一片黑夜
光芒從心底開(kāi)始發(fā)芽
在風(fēng)雨中長(zhǎng)成一支支白光
在誘人的黑色籠罩中
它們一絲一毫地進(jìn)行抗?fàn)?br/>
哪怕冒著被剪斷或拔掉的危險(xiǎn)
依然拒絕黑暗,一茬一茬地生長(zhǎng)
我相信
我將改變這個(gè)世界
用白雪融化出一個(gè)光的路口
將一小塊黑暗變得光明
2、塵世之外
每到周末,總想走出湍急的時(shí)間
比如今天,來(lái)到綠樹(shù)環(huán)繞的東湖
就像躲進(jìn)一個(gè)蝌蚪般的逗號(hào)
想象樹(shù)外的云翳便是晉朝南山的遠(yuǎn)影
一個(gè)小孩在喂飼一群白鴿
鴿群在少女彈奏的鋼琴曲上飛舞
琴聲飄落成畫(huà)上的水鳥(niǎo),幾個(gè)彩色的
童年,正在描畫(huà)塌陷進(jìn)湖底的天空
全是陌生人,都掛著友好的微笑
即使不期而遇一個(gè)老練的熟人
也會(huì)訝異地打一聲欣逢而會(huì)意的呼哨
多么安好,美麗的四月,在塵世之外
3、和平時(shí)期的彈殼
草叢里躲藏著很多
偽裝成草綠色的彈殼
彈殼里一片空洞
像一具具被掏空了的頭蓋骨
子彈被推上膛射出之后
自己也身首異處,落沒(méi)荒野
靶場(chǎng)邊驚飛的鳥(niǎo)群指天做證
這些可悲的彈殼沒(méi)有殺人
它們只是被人用來(lái)反復(fù)地練習(xí)
如何將同類(lèi)一擊致命
它們知道,別處的彈殼
也在拼命練習(xí)如何更好地殺人
4、看電影
好吧,我累了,從時(shí)間里
溜出來(lái),退到塵世的
背后,潛入
它心臟的暗室,看他們
又造出一個(gè)什么樣的世界
5、窗 外
紅綠燈壞了,一直
蠻橫地瞪著血紅的眼睛
十字路口的車(chē)輛和行人
會(huì)一直焦灼地等待下去嗎
有些人,哪怕進(jìn)入地下,通過(guò)
戰(zhàn)栗的地鐵,也要去往自己的方向
見(jiàn)慣了滄桑的積雨云低沉地移動(dòng)
看著人間這點(diǎn)事,似乎在醞釀著什么
附:李正栓原創(chuàng)翻譯作品:
I Saw Darkness in the Dark(12 poems)
在黑暗里看見(jiàn)了黑暗(12首)
tr. Li Zhengshuan
譯/李正栓
by Zhou Sese| Wa Dao| Li Bujia| Bei Qiao| Liu Yanqin| Peng Yongzheng
原著/周瑟瑟 瓦刀 李不嫁 北喬 劉艷芹
1、在黑暗里看見(jiàn)了黑暗(外一首)
文/周瑟瑟
斑灶馬
我在貴州山王洞里
碰到的第一位原居民
看不見(jiàn)它的眼睛
它根本就不需要眼睛
在黑暗的洞穴里只能看見(jiàn)黑暗
黑暗是洞穴的生活方式
只有害怕黑暗的人
才需要光
斑灶馬
洞穴里的蟋蟀王子
它的生活不為人知
我抓起它的后腿
把它倒懸于頭燈下
它出奇地冷靜
我看清了它腿上的絨毛
它的觸須像天線
我懷疑它能接收到洞外的信息
斑灶馬斑灶馬
在黑暗里看見(jiàn)了黑暗
你一定看見(jiàn)了我
假如恐龍沒(méi)有滅絕
假如恐龍沒(méi)有滅絕
它的模樣
會(huì)越來(lái)越像人類(lèi)
我偶爾會(huì)見(jiàn)到
眼球圓鼓鼓的
長(zhǎng)在腦門(mén)上的人
脖子伸得長(zhǎng)長(zhǎng)的
像直立的蜥蜴
假如恐龍沒(méi)有滅絕
它就生活在我們中間
與我們一起站在博物館
看它們的祖先
如何演變?yōu)轼B(niǎo)
或許演變成了少數(shù)人
我聽(tīng)到恐龍開(kāi)口說(shuō)話
世界必將再改變
你們正處于另一次
大規(guī)模的滅絕事件中
2019.9.27
1、I Saw Darkness in the Dark (with another poem)
by Zhou Sese
tr. Li Zhengshuan
Speckled cricket,
The first aborigine that I saw
In Shanwang Cave in Guizhou
I could not find its eyes
It did not need eyes at all
It could only see darkness in the dark
Darkness was a way of living in the cave
Only those who dread darkness
Need light
Speckled cricket
The prince among crickets in the cave
Its life is seldom known by people.
I caught it by the hind legs.
hanging by its feet below my head lamp
It remained extremely calm
I saw fluffs on its legs
Its cirrus were like antenna
I thought they could receive messages outside the cave
Speckled cricket, oh, speckled cricket
Saw darkness in the dark
You must have surely seen me
If the Dinosaur Had Not Died out
If the dinosaur had not died out
Its look
Would have more been like human beings.
I can occasionally see
People with bulging eyes
On their foreheads
With their necks stretching long
Like lizards standing upright.
If the dinosaur had not died out,
It would live among us
And stand in the museum with us
And see how their forefathers
Became birds
Or few human beings.
I heard the dinosaur say:
The world is sure to change again.
You are in another
Large-scale event of extinction.
September 27, 2019
2、塵世之心(外一首)
文/瓦刀
其實(shí),每人手中都有一張彎弓
你能看見(jiàn)這塵世之中
亂箭低飛,紛紛尋找各自的靶心
而更多的箭鏃,去向不明
披著夜色的欲望,像墜入淵底的蜥蜴
貼著崖壁,爬行或張望
夜風(fēng),跌跌撞撞,捉對(duì)廝殺
睡蓮沒(méi)睡,把孤寂埋在時(shí)光的跫音中
隔著燈火,吞云,吐霧
2. Heart of the Earthly World (with another poem)
by Wa Dao
tr. Li Zhengshuan
Actually, each person has a bent bow in hand.
You can see in this earthly world
Arrows fly wildly and low looking for their targets.
But more arrowheads fly to unknown places
Wearing night's desire, like lizard fallen into the abyss
Clinging to cliffs, crawling or looking about.
Nocturnal winds staggered along and fought closely;
Lotuses stayed awake, burying loneliness in time's footsteps
Beyond fire and light, swallowing clouds and spitting mist.
我與李白
不要在我面前提李白,我比李白黑
他愛(ài)水,一頭扎進(jìn)牛渚磯的江中
再?zèng)]出來(lái)。波光瀲滟的江面
只有一只白鷺孤絕的倒影
背負(fù)千年的累
我更愛(ài)腳下這黑色而咳血的土地
就像出沒(méi)荒草深處的蟋蟀
一無(wú)所有,帶著比塵世略高的溫度
蹦跶。硬碰硬。絕不逃避
大地的冷冽
Li Bai and I
Do not mention Li Bai to me. I'm darker than Li Bai.
He loved water and dived into the river of Niuzhuji
And came out no more. On the glittering river surface
There is only reflection of one white egret
Carrying a myriad fatigue.
But I love the dark land that coughs blood the more,
Like the cricket hopping in the tall grass
With nothing but a temperature higher than the world,
Hopping, confronting toughness bravely, never evading
The severe coldness of the earth.
3、夕陽(yáng)西沉,賊一樣無(wú)聲(外一首)
文/李不嫁
一陣風(fēng)使太陽(yáng)西斜,河上的燕子
從春到夏來(lái)回穿梭
從前,河水是可以喝的
用雙手舀起,那姿勢(shì)
和狗是差不多的,和牛是差不多的
凡是有嘴的都能吐出人話
從前,河水清澈見(jiàn)底,沙粒晶瑩
一桶水可以洗凈一個(gè)人
夕陽(yáng)西沉,像善良的賊一樣
春天,它在河的左岸,溜進(jìn)柳樹(shù)的煙霧中
夏天,它在河的右岸,溜進(jìn)柳樹(shù)堆積的煙霧中
3、The Setting Sun Sinks Silently Like a Thief (with another poem)
by Li Bujia
tr. Li Zhengshuan
A gust of wind slants the sun. Swallows on the river
Shuttle back and forth from Spring to Summer.
In the past, river water was drinkable.
The posture of scooping out water
Was quite like that of a dog and a cow.
All that have mouths could utter human words.
In the past, the river was clear to the bottom, sands like crystal.
One bucket of water could clean a person.
The setting sun sinks like a kind thief.
In spring, it was on the left bank of the river, stealing into smogs of willows;
In summer, it was on the right bank of the river, stealing into the smog of the heaped willows.
在聶耳墓前
從國(guó)歌里抽出一個(gè)音符
就建成了這方小小的墳?zāi)?br/>綠樹(shù)成蔭,這里的鳥(niǎo)鳴與別處不同
要么集體緘默
讓大海洗滌過(guò)的人
帶回家鄉(xiāng)的骨灰也安安靜靜
要么突然爆發(fā),
像破空而來(lái)的小號(hào)
每只鳥(niǎo)都放開(kāi)了喉嚨,好像叢林里
成千上萬(wàn)的人,正冒著炮火前進(jìn)……
而他是孤單的
我從國(guó)歌里抽出一個(gè)漢字
給沒(méi)有骨灰的田漢,立上一塊碑,與他做伴
Afore the Tomb of Nie Er
A musical note taken from the national anthem
Was built into a small tomb
Where green trees shade and birds sing differently.
They either became silent together.
The ashes of the person washed by the sea
That was brought home was so quiet.
Or they suddenly burst out singing
Like a trumpet that broke the sky.
Each bird was full-throated as if in the forest
Thousands of people were marching against the gunfire...
But he is lonely.
I take a Chinese word from the national anthem
To set up a stela for Tian Han without bone ash and accompany him
4、聲音(外一首)
文/北喬
高原的山坡上,月光
羞澀地攀爬,兩塊石頭
正在埋怨月光的腳步太重
燈光敲打我的臉龐
黑暗躲在下巴里,商量
如何挑逗皮膚發(fā)出驚叫聲
茶與咖啡激烈地爭(zhēng)吵
我的靈魂給了它們一個(gè)巴掌
香煙捂著臉,笑聲很夸張
天那
這個(gè)世界太吵鬧
我的影子大聲抗議
4、Sound (with another poem)
by Bei Qiao
tr. Li Zhengshuan
On the slope of the highland, the moon
Climbed shyly. Two stones
Were complaining about the heavy steps of the moon.
Lamplight beat at my face;
Darkness lay hidden in my jaw discussing
How to tease the skin to scream.
Tea and Coffee quarreled heatedly;
My soul slapped them by the face;
Cigarettes covered the face with exaggerated laughter.
Oh My.
This world is too noisy.
My shadow protests loudly.
爆米花
這是它們的宿命
自從離開(kāi)廣闊的莊稼地
不,自從被欲望相中
它們就成了囚徒
靜靜地?fù)碓谝黄?br/>陽(yáng)光下,黑暗里
旁觀人們饑渴的目光
喧囂,讓它們孤獨(dú),無(wú)助
灼烤,人們的欲念
膨脹它們的身體
轟的一聲
一生惟一的一次怒吼
世界還是原來(lái)的世界
它們無(wú)奈地變身
燦爛的花朵
開(kāi)在人們貪婪的目光里
在它們即刻墜入黑暗時(shí)
我們滿懷期待
在它們心碎綻放時(shí)
我們興奮不己
Popcorn
This is their fate.
Since they left the field,
Nay, since they were liked,
They became prisoners.
They crowded together quietly
Under the sun and in the dark.
The thirsty look of passers-by
Made a noise, that made them helpless and lonely.
Scorching, People's desire
Swelled their body.
With a big bang,
They uttered the only angry cry in its life.
The world was the former one.
But they reluctantly transform
Into splendid flowers
Blooming in the greedy eyes of people.
When they soon fell into darkness,
We were full of expectation.
When they bloom from broken heart,
We could not be happier.
5、忽如故人來(lái)(外一首)
文/劉艷芹
纖手
輕輕劃過(guò)浮光的涼
誰(shuí)在蘭亭清唱
一曲晚笛吹落的斜陽(yáng)
墨,一點(diǎn)點(diǎn)暈染
宣紙上的光陰
一行行,陌上走筆
一籬籬,草長(zhǎng)鶯飛
今且吟,階下泛黃的短章
聽(tīng)琉璃濾過(guò)靜水
看指尖捻起塵埃
風(fēng)吹過(guò)
忽如故人走來(lái)
此時(shí)黃昏,濃了又濃
愛(ài)情里,一些長(zhǎng)出骨骼的名字
這個(gè)時(shí)候
試圖讓一株多情的草兒
指認(rèn)星星和大地的野合
是一件多么荒唐的事情
你看,山河無(wú)聲
黑夜將槍手和逃兔一同包容
如果非要扯出愛(ài)情的元兇
唯一的指控
就是油菜花上盤(pán)旋的蜜蜂
它們嗡嗡的叫聲
掩蓋了白日的凹凸不平
以及愛(ài)情里一些閃光的名字
比如,成全和禮贊
比如,善良和悲憫
比如,一次比一次震響的鑼鳴
它們?cè)诳p隙里長(zhǎng)出骨骼
結(jié)出魂魄,像天使,更像佛陀
5、Like An Old Friend Who Came Suddenly (with another poem)
by Liu Yanqin
tr. Li Zhengshuan
Slender hands
Gently cross the cool of the floating light
Who is singing arias by the Lan Ting
A setting sun blown by the dusk flute
Dark ink water,dye little by little
On the painting paper.
Line by line, the pen travels rapidly among fields;
Fence after fence, grasses are long and nightingales hover.
Today, I chant the short poem beneath steps.
And listen to the sound of filtering and still water on the glass
And look at the dust on my fingertips
When the wind blows
It is like an old friend coming to me
At this time, the dusk is thick and thick
In love, there are some names with skeleton
At this time,
Trying to make a amorous grass
Identify the adultery of the stars and the earth
What a ridiculous thing it is
Behold! Mountains and rivers are silent,
Dark night embracing both gunners and running hares.
If one must find the murderer of Love,
The only suspect
Is the bees that hover over rape flowers.
Their buzzing
Covered the roughness of the day
And some shining names of love
Such as help and praise,
Such as kind and pitiable
Such as gong beaten louder and louder.
They form skeletons out of gaps
And yield soul, like angel, more like Buddha.
附倪慶行翻譯原創(chuàng)作品:
在戀人谷(5首)
In the Lovers’Valley(5poems)
譯/倪慶行 原著/彭永征
Tr. by NI Qinghang
By PENG Yongzheng
1、眾生腳下
我們走在棧道上拍風(fēng)景
棧道下的戀人谷睜著扎眼的紅綢帶
突然,澗風(fēng)送來(lái)一個(gè)夢(mèng)幻般的男中音:
我不在眾生腳下誰(shuí)在眾生腳下?
罪過(guò),是誰(shuí)把棧道修在菩薩頭上?
我不得不誠(chéng)惶誠(chéng)恐地把棧道釘在原地
但棧道依然抬著蕓蕓眾生在我身邊
來(lái)來(lái)去去
1、Under the Feet of All Mortal Beings
We are strolling on the plank road to take pictures of scenery
The Lovers’ Valley under the plank road
is opening its dazzling eye-like red silk ribbon
Suddenly, wind from the valley wafts a dreamy baritone voice:
If I were not under the feet of all mortal beings, who else would?
It is a sin. Who has built the plank path on the head of Bodhisattva?
I have to, with reverence and awe, nail the plank road in place
But the plank road is still carrying people around me
Coming and going
2、梯子
沿著梯子向戀人谷走下去時(shí)
我的腿在打顫
梯子像一只忠誠(chéng)的狗拖住我的腿
對(duì)我發(fā)出災(zāi)難前的預(yù)警
我知道,此刻你戴著口罩
正在一棵櫻花樹(shù)下向南國(guó)凝望
我知道,口罩不僅遮敝著你的春天
也把我們分隔在今生和來(lái)世
于是,我像一個(gè)赴死的勇士
向戀人谷底跳了下去
我要去那個(gè)深不見(jiàn)底的歲月里
打撈一只口罩在來(lái)世的秘密
2、Ladder
Walking down the ladder to the Lovers’ Valley
I feel my legs trembling
The ladder, like a loyal dog dragging my leg
gives me a pre-disaster warning
I know that now you, wearing a mask
are gazing at the South under a cherry tree
I know that not only does the mask conceal your spring,
but also separates us in this life and the afterlife
So, I, like a warrior going to his death unflinchingly
jump to the bottom of the Lovers’ Valley
to salvage from a fathomless abyss of time
the secret of a mask in the afterlife
3、紅綢帶
好多的紅綢帶啊
系在千千萬(wàn)萬(wàn)顆心上
我相信,每條紅綢帶
都拴著一個(gè)守望的命運(yùn)
我在自己點(diǎn)燃的香火中跪下
紅綢帶像一根千斤鐵繩纏繞在我頸上
我閉著眼睛
把來(lái)世的愿望寫(xiě)在紅綢帶上
也寫(xiě)在菩薩慈悲的目光里
此刻,我聽(tīng)到戀人谷的上空有隱隱的雷聲
雷聲在陽(yáng)光里翻滾
于是,我知道了菩薩的態(tài)度
也知道了我來(lái)世的愛(ài)情
3、Red Silk Ribbon
So many red silk ribbons,
are tying to thousands of hearts
I believe every red silk ribbon
is tied to a watchful fate
I kneel before the burning incense I ignited
The red silk ribbon is like an iron rope
weighing a thousand catties twining around my neck
I, with my eyes closed,
write my wish for afterlife on a red silk ribbon
as well as on Bodhisattva’s merciful eyes
At this very moment, I hear a faint flow of thunder over the Lovers’ Valley
The thunders are rolling in the sun
Thenceforth, Bodhisattva’s attitude dawns on me
So does my afterlife love
4、觀音簽
鐘鼎響了一下
聲音沉悶又神秘
我在余音裊裊中搖出了
我的命運(yùn)簽
此簽用童謠似的箴言告訴我:
我是來(lái)塵世度劫的
卻沒(méi)有告訴我何時(shí)是盡頭
鐘鼎再為別的信眾敲響時(shí)
我知道這聲音是我潰逃的路
4、Avalokitesvara Lots
The bell chimes once,
with a sound dull and mysterious
In the lingering bell chiming, I shake out
my fate lot
The lot tells me with a maxim like children’s folk rhymes:
I came to the world for trials and the Buddha's tests
But it doesn’t tell me when it will come to a conclusion
When the bell chimes for other worshippers,
I know this sound is the way to flee in my heart
5、離開(kāi)時(shí)
離開(kāi)時(shí)心情陰郁
梯子翻轉(zhuǎn)成上坡
我在戀人谷沒(méi)有遇到今生的災(zāi)難
但遇到了來(lái)生的災(zāi)難
踩在我身上向上爬行的石梯
在我的夢(mèng)中反復(fù)出現(xiàn)
它是一條和我的命運(yùn)糾纏不清的蛇
5、Upon Leaving
Upon leaving, I am in a gloomy mood
The ladder has become uphill road by rotation
In the Lovers’ Valley, I have not encountered the disaster of my life,
But the disaster of my afterlife
The stone ladder that crawls upward by treading on me
Keeps recurring in my dreams
It is a snake entangled with my fate
May 5th, 2020
附朱植莉原創(chuàng)作品:
以書(shū)抗疫,笑對(duì)生活(雜文)
文/朱植莉
可笑少時(shí)讀書(shū)不動(dòng)筆,如今無(wú)筆不讀書(shū)。常一書(shū)一筆一手機(jī),喜而記之,疑而搜之,感而言之。以書(shū)抗疫,身蜷如蟲(chóng)豸,心卻萬(wàn)里馳騁,統(tǒng)帥三千甲兵,踏踏實(shí)實(shí)笑著走在人生路上,免疫力自增矣!
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當(dāng)代先鋒文學(xué)社編委會(huì)成員:(以下排名不分先后)
總顧問(wèn):周瑟瑟 劉杰
首席顧問(wèn):劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠(chéng)剛 李正栓 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問(wèn):戴俊明 王筆正
社長(zhǎng):彭永征
總編:彭永征
副總編:項(xiàng)俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說(shuō)主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩(shī)歌主編:項(xiàng)俊平(兼)
報(bào)告文學(xué)主編:項(xiàng)俊平(兼)
古詩(shī)詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩(shī)苑組稿主編:周丹(兼)
當(dāng)代先鋒文學(xué)微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問(wèn):劉明
記者:彭謹(jǐn) 楊子漪




