^靜讀關(guān)閉音樂點(diǎn)播放鍵^

惠子近作四首/插圖:惠子
●立春了
萬物,即將復(fù)蘇
四季從此再次輪回
人間萬象更生之
疼痛的坑洼,將被填平
誰不盼望著風(fēng)和日暖
那些令人沮喪的污濁
逼氣的口罩,寒冷的懊惱
終將成為過往的故事和傳說
寂靜的日子太久了
茍且的日子太久了
世界如此,命運(yùn)如此
春天的門窗就此打開
而現(xiàn)實(shí)的困境任真實(shí)而沉重
但值得欣喜的
那些汗水付出后的果實(shí)
已作為種子,再次從泥土中萌芽
將潮濕的念記,袒露在夜影下
只等一聲春鳥啄破寂靜
天籟中,就有光影同行
2012.2.3日22:58立春
●見證
生命,總是在吶喊中前行
威嚴(yán)且勇敢,晝夜兼程
恐懼依然拍打著新的日子
春天的意念轉(zhuǎn)動著誘惑
有多深的絕望
就有多深的希望
要知道,有些悲哀與嘆息
并不都來自于苦難與艱辛
生存的安寧,從來就不是輕易能得
夜的窟窿必須靠一個(gè)個(gè)夢填補(bǔ)
哪個(gè)奮斗者不是活在沉浮曲折之中
一切,歷史自會臨風(fēng)回首
見證并銘記那些逆風(fēng)行走的身影
懷想那些無聲燃燒著的
有著火一樣的愛的生命
2021.2.1夜

●親愛的,想我嗎
親愛的,今夜你在想我嗎
朦朧的月色
流瀉著日落的悲滄
我輕聲的呼喚你
用眩暈的熱血嗓音
在黑夜的盡頭回放
就當(dāng)淚模糊了雙眼
就當(dāng)茫茫人海淹沒了你個(gè)性的臉龐
就算天邊的霞彩都出門流浪
就算冬天最后的一片雪
不再從眼里流淌
我也能清晰畫出你的模樣
親愛的,今夜你在想我嗎
雖然,蛋黃色的月亮朦朧躲藏
雖然,陣陣寒噤從心里飄過
你信或不信?
亮紫色的天幕中那首船
正向著黎明遠(yuǎn)航
親愛的,今夜你在想我嗎?
看云沉淀,聽風(fēng)低唱
將所有的記憶貯藏
包括,疲憊暗藏著的傷
你信或不信
我都在想你
想你,我的眼眶盈滿淚光
2010年11月20日夜
譯文:1. Do you miss me, honey
The author TuHui
Baby, are you thinking of me tonight
The hazy moonlight
In the sorrow of the sunset
I call you softly
With a dizzy, hot-blooded voice
At the end of the night
When tears blur my eyes
When the vast sea of people drown out your personality face
Even if the horizon of splendor go out to stray
Even the last snow in winter
No more flowing from my eyes
I can draw your face clearly
Baby, are you thinking of me tonight
Though, the egg - yellow moon lurks faintly
Though shivers pass through my heart
Do you believe it or not?
The ship in the bright purple sky
Sailing toward the dawn
Baby, are you thinking of me tonight?
See the clouds precipitation, listen to the wind singing
Put all the memories in storage
Including, tired hidden injury
Believe it or not
I've been thinking about you
Thinking of you, my eyes filled with tears
It was the night of November 20, 2010

●時(shí)間之外
在時(shí)間之外
一場雪來了
噴薄而出的焰
把眼里的霧融化
陳年舊事,帶著鮮血的溫度
凜冽,飄忽
如一束光穿越夜色
潛伏,無處不在
灰白色的天空沒有鳥雀
對面的月亮
落在我身后的那個(gè)秋天
瑞雪掩埋了一些浪漫的靈魂
潔白遮蔽了滾滾紅塵
一時(shí)間,萬籟俱寂
是誰的筆在大地上畫出故鄉(xiāng)身影
讓懷念那久違的掌心和懷抱的溫度
凜冽的寒呼嘯而至
閉上眼睛,一切是這樣的不可言喻
既荒蕪,又溫暖如初
...譯文.........
Outside of time
Huizi (Sichuan)
Out of time
A snowfall is coming
The flames that burst forth
Melt the mist from your eyes
Old things, with the temperature of blood
Cold, drifting
Like a beam of light through the night
Lurking, everywhere
There were no birds in the pale sky
The opposite moon
Fall behind me that autumn
Ruixue buried some romantic soul
White covered the billowing mortals
All was silent for a moment
Who is the pen on the earth to draw the hometown figure
Let the memory of the long lost palm and embrace of temperature
The bitter cold whistled in
Close your eyes, everything is so unspeakable
It was barren and warm as before
.


作者簡介:
涂惠,筆名:惠子、阿惠,線裝書等。女,漢族,1963年生。居四川德陽。一生喜愛詩書畫。作品散見于《人民日報(bào)》《詩刊》《詩歌月刊》《世界詩刊》《中國散文詩》《中外文藝》《青年作家》等中外報(bào)刊雜志,獲獎若干。
中國詩歌學(xué)會會員,中國散文詩研究學(xué)會理事,四川省作協(xié)會員,四川省文學(xué)藝術(shù)研究學(xué)會理事,四川省巴蜀詩書畫院中國畫研究院會員,德陽詩詞楹聯(lián)學(xué)會執(zhí)行會長。出版?zhèn)€人詩集《心中那支溫暖的荷》《此岸 彼岸》《日光之塵》等5部,合集若干。其中《心中那支溫暖的荷》榮獲“三星堆”文學(xué)獎。