詩 如 其 人
作為一個經(jīng)常讀詩也寫點詩評的人,我雖然在27年前為冷慰懷的一本詩集寫過一篇序,但歲月流逝記憶消失,我?guī)缀跻呀?jīng)完全忘記了這回事。想不到近些時他竟因此而不遠千里從洛陽來揚州看我,這不僅令我感動,也讓我周圍一些朋友對此嘖嘖稱奇。大家都認為在當今的社會,如此重情義的人實在不多了。
我雖然因為寫序而自嘲,但至今不悔,因為我大抵都是為一些不甚知名的詩人寫序,初心在于鼓勵他們。所以我寫的序不會夸大其辭以防誤導。像冷慰懷這樣的詩人雖屬罕見,但有此一例已使我不忘初心矣。
現(xiàn)在冷慰懷要出版他的雙語詩集,依然要我為他寫序,我更不能推辭了。仔細地讀了他這本經(jīng)過自己精心挑選的詩集,我對他的為詩為人似乎有了更進一步的認識。
我經(jīng)常在讀到一些留下印象的詩時,會回想一下詩人的形象。這種玄想純屬一種習慣,沒有任何科學性。這次再讀冷慰懷的詩,因為有直接的觸目其人的印象,便不免有了“詩如其人”的結(jié)論了。
縱觀冷慰懷的這些詩,你讀不到什么特別奇幻的詩句,更不會有那些基于追求新潮刻意打扮的裝腔作勢。但是他的詩呈現(xiàn)出一個普通人的真實而善良的靈魂。它也許不那么時尚或先鋒,可是卻值得信賴和尊重。
在冷慰懷的筆下,人的生命過程,始終是一種在不斷地追求和思考的過程。他的一些特別精短的詩,大都具有一種觸手可及的詩性哲思。這類詩,你如果把它的主題抽象化,變成枯燥的教條,那就成了被抽去靈魂的干尸。但是你如果始終沉浸在它的詩境之中,便會獲得一種溫馨情懷的浸潤。像《遠方》:
遠方其實并不遙遠
看不見
卻能摸著
只須把手掌貼在胸口
遠方便會駕著列車
呼隆隆
駛進生命的站臺
以一種非常淺俗的語言方式,表達了許多深邃而不易說清的哲理,是他這一類詩的一大特色?!吧畛巳粘5钠埱?,還有詩和遠方”,這種話語表達的固然是一種浪漫的理想,可是它似乎把詩和遠方同日常生活拉開了距離。而冷慰懷的詩要表達的,卻是遠方會“駛進生命的站臺”,而且“只須把手掌貼在胸口”,如此一種相反相成的道理,在不同的語言方式中,顯出了詩性和詩境的具象化構(gòu)成的藝術(shù)魅力。
詩人對于生活和生命價值的認知和理解,往往不在于終結(jié)價值的結(jié)論,而是在于他能夠進入一種詩性的境界。冷慰懷的詩性情懷,往往體現(xiàn)在他在自己玄想構(gòu)制成的詩境,讓讀者能夠進入其中并由此聯(lián)系發(fā)揮。他的《云》是一首只有六行的短詩,但卻充分體現(xiàn)了他的聯(lián)想力之突兀和美妙:
風把思念撕成了一綹一綹
遠處的家園隱隱可見
站得那么高
還聽得清灶膛里干柴的笑聲
握住炊煙
便握住了母親皴裂的手指
細細琢磨此詩,就能體察到冷慰懷詩思的跳躍性思維方式。幾乎很少有人能夠從云的聯(lián)想中體味“握住了母親皴裂的手指”這種感覺。但是從這首以“云”命題的詩中,我們卻渾然不覺地被他的詩性聯(lián)想所牽引而進入它的詩境。從那“一綹一綹”的云到炊煙,又到“母親皴裂的手指”,似乎繞了一個很大的圈子,而這首短詩的空間卻因此而顯得遼闊寬廣。這就是詩人營造的詩境顯示的藝術(shù)魅力。
僅僅從語言的表達方式上看,冷慰懷的詩似乎是通俗易懂的,但是在他有些詩里,卻深藏著一些不被一般人感知的哲思。他寫的那首《亮斑》,就頗具這種意味?!耙豢|光/從云隙中射下/如一支锃亮的箭/落點變幻/令大地斑駁迷離/來去無蹤的風/成了幸運的主宰”,這看似寫景的文字,又隱若地蘊涵著一些言外之意。在這一節(jié)詩后面,突兀地出現(xiàn)了一句“猜不出弓手藏在何處”,好像是為了總結(jié)前一節(jié)詩。接下來,詩的寫景又轉(zhuǎn)入了另外一種場景:“烈日當空時/光明便不再珍貴/擁擠的燦爛貶值為災禍/陰霾被奉若神靈/每一瓣慘淡的浮云/都將以華蓋的身份出現(xiàn)/黑影在人們眼里/已輝耀成新的亮斑”。同是寫景,但價值取向似乎截然相反,對于這種景色變幻帶給人們的不同感受,恐怕是每一個人都或多或少地體驗過的。但是很少有人會想到,“主宰幸運的依然是風”。這種聯(lián)想,是基于對許多生活現(xiàn)象而得出的結(jié)論,冷慰懷卻在人人所“有”的感受中,得出了一個大多數(shù)人所“無”的結(jié)論。他在詩的最后寫道:
無形的手隨處可見
隱身者
總想把亮斑當金幣拋撒
在冷慰懷的詩中,像這樣寫出人人心中所有的現(xiàn)象,而又是大多數(shù)人心中所無的哲思的詩篇,不能說俯拾即得,但的確是并不罕見。
冷慰懷是一個在詩中見其真性情的人。他是生活中的普通人,但在詩中,他卻常常顯示出不甘庸俗的氣質(zhì)。他的不少詩都可以歸為詠物詩,而在這些詩中之物里,則寄托了他對人的品格的追求和理想。像《瓷器》中對“以終身的緘默/站立成潔身自好/從容面對過烈焰的威逼/何懼沸湯滾水”的頌揚;在《齒輪》中對“齒輪繞著軸心旋轉(zhuǎn)/我們繞著信仰旋轉(zhuǎn)”的比喻;在《風中的蘆葦》中傲然地吟誦:“折斷的同伴紛紛仆倒/長夜里/我是唯一不肯就范的家伙”;如此等等。我在同他唯一的一次接觸中,深感到其“詩如其人”的品格,所以我深信他詩中那種樸實而堅定的風格,是符合他為人做事的言行的。
冷慰懷之所以將其詩集命名為《三原色》,既是他對生活和生命本色的一種認同,也是他把詩同自身的生命本色轉(zhuǎn)成一種理想的追求。生活中的人可以是平凡普通的一員,但他的詩,必須是有品位有氣質(zhì)的藝術(shù)品,從這個意義上說,冷慰懷實現(xiàn)了自己的人生信念和追求,我為有這樣的同道者而感到幸福。祝福他依然寶刀不老地繼續(xù)寫出更好的詩!
2019.10.28.揚州

作者簡介:葉櫓,原名莫紹裘,1936年出生于江蘇南京,1957年畢業(yè)于武漢大學中文系。大學期間開始評論寫作,1956年在《人民文學》發(fā)表《激情的贊歌》《關(guān)于抒情詩》等文,預見了聞捷、公劉等詩人的重要性。1957年,大學剛畢業(yè)卻被錯劃為“極右”,被迫輟筆,在湖北勞改隊和江蘇高郵的農(nóng)村生活中度過23載。1980年復出,先后擔任江蘇省高郵師范學校教師、揚州大學文學院教授,研究生導師,對中國現(xiàn)代主義詩歌評論界頗為關(guān)注。著有《葉櫓文集》三卷等。
附影像資料: 江蘇老作家影像——葉櫓
https://mp.weixin.qq.com/s/Kf7d4dYq-H7QJGha05xT9g
人生三原,情為上
(代后記)
人生取向不外乎情、欲、志三原色,倘若溫飽有了著落,便會因側(cè)重不同而軌跡各異:三色相融互染,則百態(tài)紛呈,萬象齊生。重情者多不明貪道、不諳官術(shù),短短幾十年光陰,常會沉溺在喜怒哀樂的濃情里難以自拔。
學詩36年,結(jié)識了眾多師友,每每流連并欣喜于他們的精彩篇章和睿智警句,創(chuàng)作沖動也因此而被激發(fā)。然而,凡生命個體都難避自身的短處,同是習詩者,許多長處畢竟是緣自他人的智慧,所謂取長補短不過是一廂情愿而已。
這部詩集收選了76首短詩,內(nèi)容大抵為閃念間的奇思異想,若能給讀者些許愉悅溫潤或振奮欣喜,筆者也便知足無憾了。德高望重的葉櫓教授,27年前就曾高屋建瓴對我的詩歌創(chuàng)作指明了要義,今又以84歲高齡為學生慨而作序,足見其情之篤誠、愛之綿長。受惠于情動于中的體恤扶持,比起獲利于輜珠必較的生意賣場,實乃天壤之別!
已上詩路,勢必勤勉為之,頌真情,歌大善,揚高德。故學詩得益有三——怡情,斂欲,礪志。陰晴圓缺旦夕禍福,悲歌笑淚摧肝裂膽,幾多豪情壯志濯我肺腑!既攀詩峰,三十年后更覺山高路遙,唯有三原齊備相攜互補,才有望不虛此行。
漢英雙語詩集《三原色》的出版,得到眾多師友的襄助和支持,在此特向策劃組稿的徐英才會長,裝幀設計的趙小江先生,傾力譯文的魏建國、詹楊娜、張俊鋒三位老師,以及殷殷寄語的葉櫓老前輩鞠躬致謝。
2019年11月3日于洛陽西曬閣

為華詩會的詩友們出版?zhèn)€人詩集,是《詩殿堂》實施的一項重大工程,叢書裝幀高雅、費用低廉,而且有翻譯團隊的老師們?yōu)樽髌访赓M翻譯。近一年來,這項工程已經(jīng)惠及了多位會員,一本本印制精美的雙語詩集接連問世,本人也有幸進入了受惠者之列。
在過去的200天里,一次次友善的溝通如沐春風,一幕幕清晰的往事反復再現(xiàn),從內(nèi)文編輯、翻譯排版,到校對定稿、封面設計,真可謂貴人多多,欣喜連連。今天借新書印刷開機的吉慶,向幫助和支持詩集出版的朋友們奉上我由衷的感激和祝福!
要出版一本中英文對照的雙語詩集,難度是很大的,除了內(nèi)容純凈、確保文本符合審核要求之外,還必須有深厚功底的翻譯經(jīng)歷二次創(chuàng)作,方可傳達出盡可能不失真的詩意。而華人詩學會成立伊始,就依托強大的翻譯隊伍,推出了為會員出版雙語詩集的利好舉措。
決定出版詩集是去年突發(fā)疫情之前,徐英才會長得知我有出版詩集的想法之后,不但親自幫我聯(lián)系譯詩的老師,還一再詢問翻譯進度,對我給予了特別關(guān)照。薛凱老師聞聽我想出詩集,也多方聯(lián)系為翻譯詩集牽線問路??紤]到老師們本身工作繁忙,徐會長決定將詩集里的76首詩讓三位老師均分承擔,以加快出版的進度。
詩集取名為《三原色》,寓意人生三大元素:情、欲、志,三者彼此關(guān)聯(lián)又相互滲透,恰似繪畫的三原色調(diào)制出變化無窮的大千世界。收入的76首作品,是從我創(chuàng)作的幾千首詩中挑選出來的,也是近40年寫作跨度和風格變化的集中。
就在我沉浸在美好期待之時,突如其來的新冠病毒,讓這一期待充滿了變數(shù)。然而,三位為還原作品詩意的老師,翻譯工作并未停頓,浙江的詹楊娜老師率先發(fā)回了譯好的詩稿,速度之快令我始料未及。接著北京的魏建國老師和上海的張俊鋒老師也先后傳回了譯稿,他們白天上課、晚上為我熬夜加班,其辛苦程度可想而知。三位英譯老師,都是華詩會翻譯團隊的中堅,且都是碩士、博士研究生級別,他們在特別時期為我譯詩,該是一種何等敬業(yè)的奉獻啊!
詩稿集中之后,徐會長又發(fā)來版式規(guī)格,教我單雙頁中英文對照排版,讓我這個年過七旬的老學生,又學到了新的知識。接下來,封面和扉頁設計,徐老師一次次不厭其煩地征求我的意見,直到我滿意為止。遠在北京讀研的顏海峰老師,對詩集出版也很關(guān)注,曾多次詢問翻譯的進度……諸多朋友的目光,都匯聚在這本書上,這一點的確出乎我的意料。
從版式敲定到詩集印制,前后不過一周時間,如今,詩集封面已經(jīng)順利登上亞馬遜網(wǎng),不久之后,這本匯聚了眾多老師們心血的詩集,就將以它清新的面貌接受讀者的審視。
愿這份沉甸甸的期待,能在讀者心中開出艷麗的花朵。
2020-6-21于中國洛陽 ( 冷慰懷,男,1945年出生于江西宜春,定居洛陽, 1995年加入中國作協(xié),已出版?zhèn)€人作品集10 種,退休前在某國營大廠宣傳部就職。)

葉櫓先生惠贈的三卷本文集

勒口處的簡介

扉頁上先生的手跡

在揚州第一次見到葉櫓先生的合影